- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- در ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی چه چالشهایی وجود دارد
در ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی چه چالشهایی وجود دارد
خلاصه
1404/06/18
ترجمه از انگلیسی به فارسی چالشهای متعددی را به همراه دارد که ناشی از تفاوتهای ساختاری، فرهنگی و زبانی بین این دو زبان است. در اینجا به برخی از مهمترین این چالشها اشاره میک
ترجمه از انگلیسی به فارسی چالشهای متعددی را به همراه دارد که ناشی از تفاوتهای ساختاری، فرهنگی و زبانی بین این دو زبان است. در اینجا به برخی از مهمترین این چالشها اشاره میکنم:
**1. تفاوتهای ساختاری:**
* **ساختار جمله:** انگلیسی از ساختار Subject-Verb-Object (فاعل-فعل-مفعول) پیروی میکند، در حالی که فارسی اغلب از ساختار Subject-Object-Verb (فاعل-مفعول-فعل) استفاده میکند. این تفاوت میتواند باعث ایجاد جملات ناشیانه و غیرطبیعی در ترجمه شود، به خصوص اگر مترجم مستقیماً از ساختار انگلیسی پیروی کند.
* **حروف تعریف و تخصیص:** انگلیسی دارای حروف تعریف معین ("the") و نامعین ("a/an") است که در فارسی معادل دقیقی ندارند. مترجم باید با توجه به context، از راههای مختلفی برای بیان مفهوم تعریف یا عدم تعریف استفاده کند.
* **جنسیت دستوری:** انگلیسی جنسیت دستوری ندارد، در حالی که فارسی برای ضمایر سوم شخص مفرد ("او") جنسیت قائل نیست. این میتواند در ترجمه جملاتی که به جنسیت فرد اشاره دارند، مشکلساز شود.
* **تعداد:** انگلیسی بین مفرد و جمع تمایز قائل میشود، در حالی که در فارسی گاهی اوقات میتوان از علامت جمع صرفنظر کرد، به خصوص در مواردی که از بافت کلام مشخص باشد.
* **افعال کمکی:** انگلیسی از افعال کمکی زیادی استفاده میکند که معادل دقیقی در فارسی ندارند. مترجم باید با استفاده از ساختارهای جایگزین، معنای مورد نظر را منتقل کند.
**2. تفاوتهای فرهنگی:**
* **اصطلاحات و ضربالمثلها:** هر زبانی دارای اصطلاحات و ضربالمثلهای خاص خود است که ترجمه تحتاللفظی آنها ممکن است بیمعنی یا حتی مضحک باشد. مترجم باید معادل فرهنگی مناسبی را در زبان فارسی پیدا کند یا از روشهای دیگری برای انتقال مفهوم استفاده کند.
* **اشارات فرهنگی:** متون انگلیسی اغلب حاوی اشارات فرهنگی به تاریخ، ادبیات، هنر و سایر جنبههای فرهنگ انگلیسیزبان هستند. مترجم باید با این اشارات آشنا باشد تا بتواند آنها را به درستی در ترجمه منعکس کند یا در صورت لزوم، توضیحاتی را اضافه کند.
* **لحن و سبک:** لحن و سبک نگارش در انگلیسی ممکن است با لحن و سبک مورد انتظار در فارسی متفاوت باشد. مترجم باید لحن و سبک ترجمه را با توجه به مخاطب و هدف متن تنظیم کند.
**3. تفاوتهای زبانی:**
* **واژگان:** برخی از واژگان انگلیسی معادل دقیقی در فارسی ندارند و مترجم باید با استفاده از تعاریف، توصیفات یا اصطلاحات قرضی، معنای آنها را منتقل کند.
* **بار معنایی:** کلمات در زبانهای مختلف ممکن است بار معنایی متفاوتی داشته باشند. مترجم باید کلماتی را انتخاب کند که بار معنایی مشابهی با کلمات اصلی داشته باشند و از ایجاد سوءتفاهم جلوگیری کند.
* **تفاوت در دامنه معنایی:** یک واژه در انگلیسی ممکن است دامنه معنایی گستردهتری نسبت به معادل فارسی خود داشته باشد. مترجم باید با توجه به context، مناسبترین معادل را انتخاب کند.
**4. چالشهای خاص متون تخصصی:**
* **اصطلاحات تخصصی:** متون تخصصی اغلب حاوی اصطلاحات فنی و تخصصی هستند که مترجم باید با آنها آشنا
**1. تفاوتهای ساختاری:**
* **ساختار جمله:** انگلیسی از ساختار Subject-Verb-Object (فاعل-فعل-مفعول) پیروی میکند، در حالی که فارسی اغلب از ساختار Subject-Object-Verb (فاعل-مفعول-فعل) استفاده میکند. این تفاوت میتواند باعث ایجاد جملات ناشیانه و غیرطبیعی در ترجمه شود، به خصوص اگر مترجم مستقیماً از ساختار انگلیسی پیروی کند.
* **حروف تعریف و تخصیص:** انگلیسی دارای حروف تعریف معین ("the") و نامعین ("a/an") است که در فارسی معادل دقیقی ندارند. مترجم باید با توجه به context، از راههای مختلفی برای بیان مفهوم تعریف یا عدم تعریف استفاده کند.
* **جنسیت دستوری:** انگلیسی جنسیت دستوری ندارد، در حالی که فارسی برای ضمایر سوم شخص مفرد ("او") جنسیت قائل نیست. این میتواند در ترجمه جملاتی که به جنسیت فرد اشاره دارند، مشکلساز شود.
* **تعداد:** انگلیسی بین مفرد و جمع تمایز قائل میشود، در حالی که در فارسی گاهی اوقات میتوان از علامت جمع صرفنظر کرد، به خصوص در مواردی که از بافت کلام مشخص باشد.
* **افعال کمکی:** انگلیسی از افعال کمکی زیادی استفاده میکند که معادل دقیقی در فارسی ندارند. مترجم باید با استفاده از ساختارهای جایگزین، معنای مورد نظر را منتقل کند.
**2. تفاوتهای فرهنگی:**
* **اصطلاحات و ضربالمثلها:** هر زبانی دارای اصطلاحات و ضربالمثلهای خاص خود است که ترجمه تحتاللفظی آنها ممکن است بیمعنی یا حتی مضحک باشد. مترجم باید معادل فرهنگی مناسبی را در زبان فارسی پیدا کند یا از روشهای دیگری برای انتقال مفهوم استفاده کند.
* **اشارات فرهنگی:** متون انگلیسی اغلب حاوی اشارات فرهنگی به تاریخ، ادبیات، هنر و سایر جنبههای فرهنگ انگلیسیزبان هستند. مترجم باید با این اشارات آشنا باشد تا بتواند آنها را به درستی در ترجمه منعکس کند یا در صورت لزوم، توضیحاتی را اضافه کند.
* **لحن و سبک:** لحن و سبک نگارش در انگلیسی ممکن است با لحن و سبک مورد انتظار در فارسی متفاوت باشد. مترجم باید لحن و سبک ترجمه را با توجه به مخاطب و هدف متن تنظیم کند.
**3. تفاوتهای زبانی:**
* **واژگان:** برخی از واژگان انگلیسی معادل دقیقی در فارسی ندارند و مترجم باید با استفاده از تعاریف، توصیفات یا اصطلاحات قرضی، معنای آنها را منتقل کند.
* **بار معنایی:** کلمات در زبانهای مختلف ممکن است بار معنایی متفاوتی داشته باشند. مترجم باید کلماتی را انتخاب کند که بار معنایی مشابهی با کلمات اصلی داشته باشند و از ایجاد سوءتفاهم جلوگیری کند.
* **تفاوت در دامنه معنایی:** یک واژه در انگلیسی ممکن است دامنه معنایی گستردهتری نسبت به معادل فارسی خود داشته باشد. مترجم باید با توجه به context، مناسبترین معادل را انتخاب کند.
**4. چالشهای خاص متون تخصصی:**
* **اصطلاحات تخصصی:** متون تخصصی اغلب حاوی اصطلاحات فنی و تخصصی هستند که مترجم باید با آنها آشنا
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- چگونه مترجم رسمی قوه قضاییه شوم
- ترجمه به زبانهای دیگر چقدر درآمد دارد
- آیا میتوانم با ترجمه به مهاجرت کمک کنم
- چه مهارتهای فرعی برای مترجم لازم است
- چطور میتوانم ترجمه مقالات علمی را تمرین کنم
- چگونه ترجمه تحت وب انجام دهم
- آیا در ترجمه باید خلاقیت به خرج داد
- چه تفاوتی بین ترجمه انسانی و ماشینی هست
- در ترجمه متون طولانی چطور تمرکز حفظ کنم
- چطور ترجمهام را برای مشتری جذاب کنم
- ترجمه قراردادها چه حساسیتهایی دارد