- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- چرا بعضی ترجمهها نامفهوم هستند
چرا بعضی ترجمهها نامفهوم هستند
خلاصه
1404/05/04
دلایل زیادی وجود دارد که چرا یک ترجمه ممکن است نامفهوم به نظر برسد. در اینجا برخی از رایجترین دلایل آورده شده است: **1. مشکلات مربوط به مترجم:** * **عدم تسلط کافی به زبان
دلایل زیادی وجود دارد که چرا یک ترجمه ممکن است نامفهوم به نظر برسد. در اینجا برخی از رایجترین دلایل آورده شده است:
**1. مشکلات مربوط به مترجم:**
* **عدم تسلط کافی به زبان مبدأ یا مقصد:** مترجم باید در هر دو زبان، هم زبان مبدأ (زبانی که متن اصلی به آن نوشته شده) و هم زبان مقصد (زبانی که متن به آن ترجمه میشود) مهارت بالایی داشته باشد. اگر مترجم تسلط کافی نداشته باشد، ممکن است نتواند ظرایف زبانی، اصطلاحات و معانی ضمنی را به درستی درک و منتقل کند.
* **دانش ناکافی در زمینه تخصصی متن:** بسیاری از متون، به ویژه متون فنی، علمی، حقوقی یا تخصصی، نیازمند دانش خاص در آن زمینه هستند. اگر مترجم با این زمینه آشنا نباشد، ممکن است نتواند اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه کند و در نتیجه، ترجمه نامفهوم شود.
* **عدم درک کافی از فرهنگ مبدأ:** زبان و فرهنگ ارتباط تنگاتنگی با هم دارند. مترجم باید با فرهنگ مبدأ آشنا باشد تا بتواند اشارات فرهنگی، اصطلاحات عامیانه و تفاوتهای فرهنگی را به درستی درک و در ترجمه خود لحاظ کند.
* **ترجمه تحتاللفظی:** ترجمه تحتاللفظی (word-for-word translation) بدون در نظر گرفتن ساختار و قواعد زبان مقصد، میتواند منجر به ترجمهای نامفهوم و غیرطبیعی شود.
* **عدم بازبینی و ویرایش:** حتی بهترین مترجمان هم ممکن است در حین ترجمه اشتباه کنند. بازبینی و ویرایش ترجمه توسط ویراستار یا مترجم دیگری میتواند به شناسایی و رفع این اشتباهات کمک کند.
**2. مشکلات مربوط به متن مبدأ:**
* **متن مبدأ مبهم یا بد نوشته شده:** اگر متن اصلی به درستی نوشته نشده باشد و دارای ابهام، جملات پیچیده یا اشتباهات نگارشی باشد، ترجمه آن نیز دشوار و احتمالاً نامفهوم خواهد بود.
* **وجود اصطلاحات و عبارات پیچیده:** برخی متون از اصطلاحات و عبارات بسیار پیچیده و تخصصی استفاده میکنند که درک و ترجمه آنها دشوار است.
* **اشارات فرهنگی خاص:** متن ممکن است حاوی اشارات فرهنگی خاصی باشد که برای مخاطبان زبان مقصد ناآشنا باشد و در نتیجه، ترجمه آن دشوار شود.
**3. مشکلات مربوط به ابزارهای ترجمه ماشینی:**
* **محدودیتهای ترجمه ماشینی:** ترجمه ماشینی (machine translation) با وجود پیشرفتهای اخیر، هنوز هم محدودیتهایی دارد و نمیتواند به طور کامل جایگزین مترجم انسانی شود. ترجمههای ماشینی اغلب تحتاللفظی، غیرطبیعی و دارای اشتباهات گرامری و معنایی هستند.
* **عدم درک ظرایف زبانی:** ابزارهای ترجمه ماشینی در درک ظرایف زبانی، اصطلاحات عامیانه، معانی ضمنی و اشارات فرهنگی ناتوان هستند.
**4. مشکلات مربوط به خواننده:**
* **عدم آشنایی با موضوع:** اگر خواننده با موضوع متن آشنا نباشد، ممکن است در درک ترجمه دچار مشکل شود.
* **عدم تسلط کافی به زبان مقصد:** حتی اگر ترجمه به خوبی انجام شده باشد، اگر خواننده تسلط کافی به زبان مقصد نداشته باشد، ممکن است در درک آن دچار مشکل شود.
**به طور خلاصه،
**1. مشکلات مربوط به مترجم:**
* **عدم تسلط کافی به زبان مبدأ یا مقصد:** مترجم باید در هر دو زبان، هم زبان مبدأ (زبانی که متن اصلی به آن نوشته شده) و هم زبان مقصد (زبانی که متن به آن ترجمه میشود) مهارت بالایی داشته باشد. اگر مترجم تسلط کافی نداشته باشد، ممکن است نتواند ظرایف زبانی، اصطلاحات و معانی ضمنی را به درستی درک و منتقل کند.
* **دانش ناکافی در زمینه تخصصی متن:** بسیاری از متون، به ویژه متون فنی، علمی، حقوقی یا تخصصی، نیازمند دانش خاص در آن زمینه هستند. اگر مترجم با این زمینه آشنا نباشد، ممکن است نتواند اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه کند و در نتیجه، ترجمه نامفهوم شود.
* **عدم درک کافی از فرهنگ مبدأ:** زبان و فرهنگ ارتباط تنگاتنگی با هم دارند. مترجم باید با فرهنگ مبدأ آشنا باشد تا بتواند اشارات فرهنگی، اصطلاحات عامیانه و تفاوتهای فرهنگی را به درستی درک و در ترجمه خود لحاظ کند.
* **ترجمه تحتاللفظی:** ترجمه تحتاللفظی (word-for-word translation) بدون در نظر گرفتن ساختار و قواعد زبان مقصد، میتواند منجر به ترجمهای نامفهوم و غیرطبیعی شود.
* **عدم بازبینی و ویرایش:** حتی بهترین مترجمان هم ممکن است در حین ترجمه اشتباه کنند. بازبینی و ویرایش ترجمه توسط ویراستار یا مترجم دیگری میتواند به شناسایی و رفع این اشتباهات کمک کند.
**2. مشکلات مربوط به متن مبدأ:**
* **متن مبدأ مبهم یا بد نوشته شده:** اگر متن اصلی به درستی نوشته نشده باشد و دارای ابهام، جملات پیچیده یا اشتباهات نگارشی باشد، ترجمه آن نیز دشوار و احتمالاً نامفهوم خواهد بود.
* **وجود اصطلاحات و عبارات پیچیده:** برخی متون از اصطلاحات و عبارات بسیار پیچیده و تخصصی استفاده میکنند که درک و ترجمه آنها دشوار است.
* **اشارات فرهنگی خاص:** متن ممکن است حاوی اشارات فرهنگی خاصی باشد که برای مخاطبان زبان مقصد ناآشنا باشد و در نتیجه، ترجمه آن دشوار شود.
**3. مشکلات مربوط به ابزارهای ترجمه ماشینی:**
* **محدودیتهای ترجمه ماشینی:** ترجمه ماشینی (machine translation) با وجود پیشرفتهای اخیر، هنوز هم محدودیتهایی دارد و نمیتواند به طور کامل جایگزین مترجم انسانی شود. ترجمههای ماشینی اغلب تحتاللفظی، غیرطبیعی و دارای اشتباهات گرامری و معنایی هستند.
* **عدم درک ظرایف زبانی:** ابزارهای ترجمه ماشینی در درک ظرایف زبانی، اصطلاحات عامیانه، معانی ضمنی و اشارات فرهنگی ناتوان هستند.
**4. مشکلات مربوط به خواننده:**
* **عدم آشنایی با موضوع:** اگر خواننده با موضوع متن آشنا نباشد، ممکن است در درک ترجمه دچار مشکل شود.
* **عدم تسلط کافی به زبان مقصد:** حتی اگر ترجمه به خوبی انجام شده باشد، اگر خواننده تسلط کافی به زبان مقصد نداشته باشد، ممکن است در درک آن دچار مشکل شود.
**به طور خلاصه،
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- چگونه ترجمه را به صورت خودآموز یاد بگیرم
- چطور خطاهای ترجمه را کاهش دهم
- آیا ترجمهام باید رسمی باشد یا محاورهای
- از کجا پروژه ترجمه بگیرم
- ترجمه همزمان را چطور یاد بگیرم
- چطور در ترجمه به سبک نویسنده وفادار بمانم
- ترجمه متون تاریخی چه دشواریهایی دارد
- چگونه از زبان مبدأ برداشت درستی داشته باشم
- ترجمه فیلم چگونه انجام میشود
- آیا برای ترجمه باید زبان فارسی قوی داشته باشم
- ترجمه تحتاللفظی چه معایبی دارد