ترجمه فیلم چگونه انجام می‌شود

خلاصه
1404/04/26

ترجمه فیلم فرآیندی پیچیده و چند مرحله‌ای است که شامل موارد زیر می‌شود: **1. دریافت مواد اولیه:** * **فیلم اصلی:** فیلم خام با کیفیت بالا، همراه با صداگذاری اصلی (زبان مبدأ)



ترجمه فیلم فرآیندی پیچیده و چند مرحله‌ای است که شامل موارد زیر می‌شود:

**1. دریافت مواد اولیه:**

* **فیلم اصلی:** فیلم خام با کیفیت بالا، همراه با صداگذاری اصلی (زبان مبدأ)
* **فیلمنامه:** متن کامل فیلم، شامل دیالوگ‌ها، توضیحات صحنه، و دستورالعمل‌های اجرایی
* **لیست کلمات و اصطلاحات تخصصی:** در صورت وجود، فهرستی از لغات، اصطلاحات، و مفاهیم تخصصی مربوط به موضوع فیلم
* **راهنما و یادداشت‌های کارگردان:** در صورت وجود، توضیحاتی از کارگردان در مورد اهداف، لحن، و سبک فیلم

**2. تهیه متن اولیه (ترجمه اولیه):**

* **ترجمه تحت‌الفظی:** مترجم با دقت به متن اصلی (فیلمنامه یا صدای اصلی) گوش داده و یک ترجمه تحت‌الفظی ارائه می‌دهد. این ترجمه لزوماً روان نیست و بیشتر به درک دقیق محتوای اصلی تمرکز دارد.
* **توجه به نشانه‌های زبانی:** مترجم باید به لحن، سرعت، لهجه، و سایر نشانه‌های زبانی موجود در دیالوگ‌ها توجه کند.
* **تحقیق:** مترجم باید درباره موضوع فیلم، فرهنگ زبان مبدأ، و اصطلاحات تخصصی تحقیق کند تا ترجمه دقیق و معتبری ارائه دهد.

**3. ویرایش و بازنویسی:**

* **بهبود روانی متن:** ویراستار متن اولیه را بازبینی کرده و آن را روان‌تر، طبیعی‌تر، و قابل فهم‌تر برای مخاطب زبان مقصد می‌کند.
* **تطبیق با فرهنگ زبان مقصد:** ویراستار باید مطمئن شود که ترجمه با فرهنگ و عرف زبان مقصد سازگار است. این شامل تغییر یا حذف اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها، و اشارات فرهنگی است که ممکن است برای مخاطب ناآشنا یا نامناسب باشند.
* **تطبیق با محدودیت‌های فنی:** ویراستار باید به محدودیت‌های فنی زیرنویس یا دوبله (مانند طول خطوط، زمان نمایش زیرنویس، و سینک لب‌ها) توجه کند و ترجمه را مطابق با آن‌ها تنظیم کند.

**4. انتخاب نوع ترجمه:**

* **زیرنویس:** ترجمه متن دیالوگ‌ها به صورت نوشتاری و نمایش آن در پایین صفحه. زیرنویس رایج‌ترین و ارزان‌ترین روش ترجمه فیلم است.
* **دوبله:** جایگزینی صدای بازیگران اصلی با صدای بازیگران زبان مقصد. دوبله پرهزینه‌تر و زمان‌برتر از زیرنویس است.
* **صدای روی تصویر (Voice-over):** شنیده شدن صدای گوینده بر روی صدای اصلی. معمولاً برای مستندها و فیلم‌های آموزشی استفاده می‌شود.

**5. مراحل فنی:**

* **زمان‌بندی (Timing):** در زیرنویس، زمان نمایش هر زیرنویس باید با زمان ادای دیالوگ هماهنگ باشد. این کار توسط متخصص زمان‌بندی انجام می‌شود.
* **سینک لب‌ها (Lip-sync):** در دوبله، صدای بازیگران دوبلاژ باید با حرکات لب بازیگران اصلی هماهنگ باشد.
* **میکس و مسترینگ:** صداگذاری، جلوه‌های صوتی، و موسیقی متن با صدای دوبله شده ترکیب می‌شوند تا یک صدای نهایی و با کیفیت ایجاد شود.
* **تهیه نسخه نهایی:** زیرنویس به فیلم اضافه می‌شود یا فیلم با صدای دوبله شده نهایی به صورت یک فایل ویدئویی واحد ارائه می‌شود.

**چالش‌های ترجمه فیلم:**

* **
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه مقالات و متون انگلیسی
گرگان
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه،تایپ،پاورپوینت
یاسوج
دفتر ترجمه و تایپ
انجام ترجمه و تایپ
کرمانشاه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
دفتر ترجمه و تایپ
تایپ/پرینت/ترجمه
بندر عباس
09907110686
دفتر ترجمه و تایپ
سفارش ترجمه انواع متون
خرم‌آباد
09388392634


اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.


تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
09907110686 (بندر عباس)
09388392634 (خرم‌آباد )
09359920030 (تهران)
09330636878 (زاهدان )
09104722193 (زنجان )
09383036947 (بجنورد )
09124068358 (تهران)
09390823554 (تهران)
09190435839 (تهران)
09394721181 (تهران)
09399465076 (اصفهان)
09126715820 (تهران)
09208802420 (تهران)