- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- در ترجمه چه اشتباهاتی رایج هستند
در ترجمه چه اشتباهاتی رایج هستند
خلاصه
1404/04/16
اشتباهات رایج در ترجمه بسیار متنوع هستند و میتوان آنها را به دستههای مختلفی تقسیم کرد. در اینجا برخی از رایجترین اشتباهات به همراه مثالهایی آورده شده است: **1. اشتباهات ل
اشتباهات رایج در ترجمه بسیار متنوع هستند و میتوان آنها را به دستههای مختلفی تقسیم کرد. در اینجا برخی از رایجترین اشتباهات به همراه مثالهایی آورده شده است:
**1. اشتباهات لغوی:**
* **ترجمه تحتاللفظی (Word-for-word translation):** ترجمه کلمه به کلمه بدون در نظر گرفتن معنای کلی جمله یا عبارت، که اغلب منجر به جملات غیرطبیعی و نامفهوم میشود.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** It's raining cats and dogs.
* **ترجمه تحتاللفظی:** دارد گربه و سگ میبارد.
* **ترجمه صحیح:** باران شدیدی میبارد.
* **انتخاب نادرست معادل لغوی:** انتخاب لغتی که در متن مقصد معنای دقیق کلمه در متن مبدأ را نمیرساند.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** He is a good student.
* **ترجمه اشتباه:** او یک دانشآموز خوب است. (در فارسی محاوره "خوب" برای توصیف دانشآموز مناسب نیست)
* **ترجمه صحیح:** او دانشآموز موفقی است.
* **نادیده گرفتن تفاوتهای ظریف معنایی:** توجه نکردن به تفاوتهای جزئی در معنای لغات مشابه، که میتواند باعث تغییر معنای جمله شود.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** He felt ill.
* **ترجمه اشتباه:** او احساس بیماری کرد. (بیماری به معنای مشخصتر است)
* **ترجمه صحیح:** او احساس ناخوشی میکرد.
**2. اشتباهات دستوری:**
* **رعایت نکردن ساختار دستوری زبان مقصد:** عدم انطباق با قواعد گرامری زبان مقصد، مانند ترتیب کلمات، زمان فعلها، و استفاده از حروف اضافه.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** I went to the store yesterday.
* **ترجمه اشتباه:** من رفتم به مغازه دیروز.
* **ترجمه صحیح:** من دیروز به مغازه رفتم.
* **اشتباه در استفاده از ضمایر:** استفاده نادرست از ضمایر، مانند ضمیرهای فاعلی، مفعولی، و ملکی.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** He saw her and she smiled at him.
* **ترجمه اشتباه:** او دید او و او لبخند زد به او.
* **ترجمه صحیح:** او او را دید و او به او لبخند زد.
* **اشتباه در مطابقت فعل و فاعل:** عدم تطابق فعل با فاعل از نظر شخص و شمار.
**3. اشتباهات معنایی:**
* **درک نادرست معنای متن اصلی:** سوء برداشت از معنای جمله یا عبارت در متن مبدأ، که منجر به ترجمه نادرست میشود.
* **نادیده گرفتن بافت متن:** عدم توجه به زمینهی کلام و موقعیتی که جمله در آن به کار رفته است، که میتواند باعث انتخاب نادرست معادلها شود.
* **مشکلات اصطلاحی:** ترجمه تحتاللفظی اصطلاحات و ضربالمثلها بدون در نظر گرفتن معادل آنها در زبان مقصد.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** Break a leg!
* **ترجمه اشتباه:** پایت را بشکن!
* **ترجمه صحیح:** موفق باشی!
* **ابهام در ترجمه:** ایجاد ابهام در متن ترجمه، به طوری که خواننده نتواند معنای دقیق آن را درک کند.
**4. اشتباهات فرهنگی:**
* **نادیده گرفتن تفاوتهای فرهنگی:** عدم توجه به تفاوتهای فرهنگی بین زبان مبدأ و زبان مقصد، که میتواند باعث سوء تفاهم یا توهین شود.
* **عدم بومیسازی (Localization):** عدم انطباق ترجمه با فرهنگ و آداب و رسوم زبان مقصد، که باعث میشود ترجمه غیرطبیعی و بیگانه به نظر برسد.
**5. اشتباهات سبکی:**
* **عدم حفظ لحن و سبک نویسنده:** تغییر لحن و سبک نویسنده در ترجمه، که باعث میشود متن ترجمه با متن اصلی تفاوت داشته باشد.
* **استفاده از زبان غیرطبیعی و دستوری:** استفاده از زبان رسمی و غیرطبیعی در مواردی که زبان محاوره و روان مناسبتر است.
* **جملات طولانی و پیچیده:** استفاده از جملات طولانی و پیچیده که درک آنها برای خواننده دشوار است.
**6. اشتباهات نگارشی و املایی:**
* **اشتباهات املایی:** غلط نوشتن کلمات.
* **اشتباهات نگارشی:** استفاده نادرست از علائم نگارشی مانند نقطه، ویرگول، و علامت سوال.
**برای جلوگیری از این اشتباهات، مترجم باید:**
* تسلط کافی بر هر دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد.
* فرهنگ و آداب و رسوم هر دو زبان را به خوبی بشناسد.
* با دقت و حوصله متن را بخواند و درک کند.
* از منابع معتبر و فرهنگ لغتهای مناسب استفاده کند.
* متن ترجمه شده را چندین بار بازبینی کند.
* در صورت امکان، از ویراستار متخصص کمک بگیرد.
به یاد داشته باشید که ترجمه یک فرآیند پیچیده و زمانبر است و نیاز به دقت و مهارت زیادی دارد.
**1. اشتباهات لغوی:**
* **ترجمه تحتاللفظی (Word-for-word translation):** ترجمه کلمه به کلمه بدون در نظر گرفتن معنای کلی جمله یا عبارت، که اغلب منجر به جملات غیرطبیعی و نامفهوم میشود.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** It's raining cats and dogs.
* **ترجمه تحتاللفظی:** دارد گربه و سگ میبارد.
* **ترجمه صحیح:** باران شدیدی میبارد.
* **انتخاب نادرست معادل لغوی:** انتخاب لغتی که در متن مقصد معنای دقیق کلمه در متن مبدأ را نمیرساند.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** He is a good student.
* **ترجمه اشتباه:** او یک دانشآموز خوب است. (در فارسی محاوره "خوب" برای توصیف دانشآموز مناسب نیست)
* **ترجمه صحیح:** او دانشآموز موفقی است.
* **نادیده گرفتن تفاوتهای ظریف معنایی:** توجه نکردن به تفاوتهای جزئی در معنای لغات مشابه، که میتواند باعث تغییر معنای جمله شود.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** He felt ill.
* **ترجمه اشتباه:** او احساس بیماری کرد. (بیماری به معنای مشخصتر است)
* **ترجمه صحیح:** او احساس ناخوشی میکرد.
**2. اشتباهات دستوری:**
* **رعایت نکردن ساختار دستوری زبان مقصد:** عدم انطباق با قواعد گرامری زبان مقصد، مانند ترتیب کلمات، زمان فعلها، و استفاده از حروف اضافه.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** I went to the store yesterday.
* **ترجمه اشتباه:** من رفتم به مغازه دیروز.
* **ترجمه صحیح:** من دیروز به مغازه رفتم.
* **اشتباه در استفاده از ضمایر:** استفاده نادرست از ضمایر، مانند ضمیرهای فاعلی، مفعولی، و ملکی.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** He saw her and she smiled at him.
* **ترجمه اشتباه:** او دید او و او لبخند زد به او.
* **ترجمه صحیح:** او او را دید و او به او لبخند زد.
* **اشتباه در مطابقت فعل و فاعل:** عدم تطابق فعل با فاعل از نظر شخص و شمار.
**3. اشتباهات معنایی:**
* **درک نادرست معنای متن اصلی:** سوء برداشت از معنای جمله یا عبارت در متن مبدأ، که منجر به ترجمه نادرست میشود.
* **نادیده گرفتن بافت متن:** عدم توجه به زمینهی کلام و موقعیتی که جمله در آن به کار رفته است، که میتواند باعث انتخاب نادرست معادلها شود.
* **مشکلات اصطلاحی:** ترجمه تحتاللفظی اصطلاحات و ضربالمثلها بدون در نظر گرفتن معادل آنها در زبان مقصد.
* **مثال:**
* **جمله انگلیسی:** Break a leg!
* **ترجمه اشتباه:** پایت را بشکن!
* **ترجمه صحیح:** موفق باشی!
* **ابهام در ترجمه:** ایجاد ابهام در متن ترجمه، به طوری که خواننده نتواند معنای دقیق آن را درک کند.
**4. اشتباهات فرهنگی:**
* **نادیده گرفتن تفاوتهای فرهنگی:** عدم توجه به تفاوتهای فرهنگی بین زبان مبدأ و زبان مقصد، که میتواند باعث سوء تفاهم یا توهین شود.
* **عدم بومیسازی (Localization):** عدم انطباق ترجمه با فرهنگ و آداب و رسوم زبان مقصد، که باعث میشود ترجمه غیرطبیعی و بیگانه به نظر برسد.
**5. اشتباهات سبکی:**
* **عدم حفظ لحن و سبک نویسنده:** تغییر لحن و سبک نویسنده در ترجمه، که باعث میشود متن ترجمه با متن اصلی تفاوت داشته باشد.
* **استفاده از زبان غیرطبیعی و دستوری:** استفاده از زبان رسمی و غیرطبیعی در مواردی که زبان محاوره و روان مناسبتر است.
* **جملات طولانی و پیچیده:** استفاده از جملات طولانی و پیچیده که درک آنها برای خواننده دشوار است.
**6. اشتباهات نگارشی و املایی:**
* **اشتباهات املایی:** غلط نوشتن کلمات.
* **اشتباهات نگارشی:** استفاده نادرست از علائم نگارشی مانند نقطه، ویرگول، و علامت سوال.
**برای جلوگیری از این اشتباهات، مترجم باید:**
* تسلط کافی بر هر دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد.
* فرهنگ و آداب و رسوم هر دو زبان را به خوبی بشناسد.
* با دقت و حوصله متن را بخواند و درک کند.
* از منابع معتبر و فرهنگ لغتهای مناسب استفاده کند.
* متن ترجمه شده را چندین بار بازبینی کند.
* در صورت امکان، از ویراستار متخصص کمک بگیرد.
به یاد داشته باشید که ترجمه یک فرآیند پیچیده و زمانبر است و نیاز به دقت و مهارت زیادی دارد.
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- چطور میتوانم مترجم رسمی شوم
- آیا ترجمه ماشینی قابل اعتماد است
- چگونه لغات تخصصی را بهتر یاد بگیرم
- ترجمه چه تأثیری بر یادگیری زبان دارد
- مترجم بودن در بازار کار چه جایگاهی دارد
- آیا باید مترادفهای زیادی بلد باشم
- چگونه ترجمهام را ویرایش کنم
- چه سایتهایی برای تمرین ترجمه وجود دارد
- آیا میتوانم با ترجمه درآمد داشته باشم
- چطور پروژههای ترجمه فریلنسری بگیرم
- ترجمه متون پزشکی را چگونه یاد بگیرم