- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- چطور ترجمه مقاله را برای پذیرش ژورنال آماده کنم
چطور ترجمه مقاله را برای پذیرش ژورنال آماده کنم
خلاصه
1404/09/10
آمادهسازی ترجمه مقاله برای پذیرش در ژورنال یک فرآیند مهم است که نیازمند دقت و توجه به جزئیات است. هدف این است که ترجمه نه تنها دقیق باشد، بلکه از نظر علمی و زبانی نیز با کیفیت
آمادهسازی ترجمه مقاله برای پذیرش در ژورنال یک فرآیند مهم است که نیازمند دقت و توجه به جزئیات است. هدف این است که ترجمه نه تنها دقیق باشد، بلکه از نظر علمی و زبانی نیز با کیفیت بالا ارائه شود تا داوران و ویراستاران مجله را متقاعد کند. در اینجا یک راهنمای گام به گام برای آمادهسازی ترجمه مقاله آورده شده است:
**1. انتخاب مترجم حرفهای:**
* **مترجم متخصص:** بهترین گزینه این است که از یک مترجم متخصص در زمینه علمی خودتان استفاده کنید. این فرد باید دانش کافی در زمینه موضوعی مقاله داشته باشد تا اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه کند.
* **مترجم بومی زبان مقصد:** اگر میخواهید مقاله خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید، یک مترجم بومی انگلیسیزبان که در زمینه علمی شما تخصص دارد، بهترین گزینه است.
* **بررسی نمونه کار:** قبل از استخدام مترجم، از او بخواهید نمونه کارهایی از ترجمههای قبلی خود را ارائه دهد تا کیفیت کار او را ارزیابی کنید.
**2. آمادهسازی مقاله اصلی:**
* **ویرایش و بازبینی دقیق:** قبل از ارسال مقاله برای ترجمه، مطمئن شوید که نسخه اصلی مقاله از نظر گرامری، املایی و محتوایی کاملاً بینقص است. هر گونه اشتباه در نسخه اصلی، در ترجمه نیز تکرار خواهد شد.
* **ارائه واژهنامه تخصصی:** فهرستی از اصطلاحات تخصصی، نامهای خاص و اختصارات موجود در مقاله را به همراه معادل انگلیسی آنها تهیه کنید و در اختیار مترجم قرار دهید. این کار به مترجم کمک میکند تا ترجمهای دقیق و یکدست ارائه دهد.
* **ارائه اطلاعات اضافی:** هر گونه اطلاعات اضافی که ممکن است برای مترجم مفید باشد (مانند توضیحاتی در مورد روش تحقیق یا اهمیت نتایج) را در اختیار او قرار دهید.
**3. فرآیند ترجمه:**
* **ارتباط مستمر با مترجم:** در طول فرآیند ترجمه، با مترجم در ارتباط باشید و به سوالات او پاسخ دهید.
* **بررسی پیشنویسها:** در صورت امکان، پیشنویسهای اولیه ترجمه را بررسی کنید و نظرات خود را به مترجم ارائه دهید.
**4. ویرایش و بازبینی ترجمه:**
* **ویرایش توسط متخصص:** پس از اتمام ترجمه، آن را به یک ویراستار متخصص در زمینه علمی خودتان (که به زبان انگلیسی تسلط کامل داشته باشد) بسپارید تا از نظر گرامری، املایی، نگارشی و علمی بازبینی شود.
* **مقایسه با متن اصلی:** ویراستار باید ترجمه را با متن اصلی مقایسه کند تا از صحت و دقت آن اطمینان حاصل کند.
* **بررسی اصطلاحات تخصصی:** ویراستار باید اصطلاحات تخصصی را بررسی کند و مطمئن شود که به درستی ترجمه شدهاند و با اصطلاحات رایج در آن زمینه علمی مطابقت دارند.
* **روانسازی متن:** ویراستار باید متن ترجمه را روانسازی کند تا به راحتی قابل فهم باشد و از نظر سبک نگارش با مقالات انگلیسیزبان مشابه مطابقت داشته باشد.
**5. فرمتبندی و آمادهسازی نهایی:**
* **مطابقت با دستورالعملهای ژورنال:** ترجمه نهایی را با دقت مطابق با دستورالعملهای ژورنال مورد نظر فرمتبندی کنید (از جمله فونت، اندازه فونت،
**1. انتخاب مترجم حرفهای:**
* **مترجم متخصص:** بهترین گزینه این است که از یک مترجم متخصص در زمینه علمی خودتان استفاده کنید. این فرد باید دانش کافی در زمینه موضوعی مقاله داشته باشد تا اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه کند.
* **مترجم بومی زبان مقصد:** اگر میخواهید مقاله خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید، یک مترجم بومی انگلیسیزبان که در زمینه علمی شما تخصص دارد، بهترین گزینه است.
* **بررسی نمونه کار:** قبل از استخدام مترجم، از او بخواهید نمونه کارهایی از ترجمههای قبلی خود را ارائه دهد تا کیفیت کار او را ارزیابی کنید.
**2. آمادهسازی مقاله اصلی:**
* **ویرایش و بازبینی دقیق:** قبل از ارسال مقاله برای ترجمه، مطمئن شوید که نسخه اصلی مقاله از نظر گرامری، املایی و محتوایی کاملاً بینقص است. هر گونه اشتباه در نسخه اصلی، در ترجمه نیز تکرار خواهد شد.
* **ارائه واژهنامه تخصصی:** فهرستی از اصطلاحات تخصصی، نامهای خاص و اختصارات موجود در مقاله را به همراه معادل انگلیسی آنها تهیه کنید و در اختیار مترجم قرار دهید. این کار به مترجم کمک میکند تا ترجمهای دقیق و یکدست ارائه دهد.
* **ارائه اطلاعات اضافی:** هر گونه اطلاعات اضافی که ممکن است برای مترجم مفید باشد (مانند توضیحاتی در مورد روش تحقیق یا اهمیت نتایج) را در اختیار او قرار دهید.
**3. فرآیند ترجمه:**
* **ارتباط مستمر با مترجم:** در طول فرآیند ترجمه، با مترجم در ارتباط باشید و به سوالات او پاسخ دهید.
* **بررسی پیشنویسها:** در صورت امکان، پیشنویسهای اولیه ترجمه را بررسی کنید و نظرات خود را به مترجم ارائه دهید.
**4. ویرایش و بازبینی ترجمه:**
* **ویرایش توسط متخصص:** پس از اتمام ترجمه، آن را به یک ویراستار متخصص در زمینه علمی خودتان (که به زبان انگلیسی تسلط کامل داشته باشد) بسپارید تا از نظر گرامری، املایی، نگارشی و علمی بازبینی شود.
* **مقایسه با متن اصلی:** ویراستار باید ترجمه را با متن اصلی مقایسه کند تا از صحت و دقت آن اطمینان حاصل کند.
* **بررسی اصطلاحات تخصصی:** ویراستار باید اصطلاحات تخصصی را بررسی کند و مطمئن شود که به درستی ترجمه شدهاند و با اصطلاحات رایج در آن زمینه علمی مطابقت دارند.
* **روانسازی متن:** ویراستار باید متن ترجمه را روانسازی کند تا به راحتی قابل فهم باشد و از نظر سبک نگارش با مقالات انگلیسیزبان مشابه مطابقت داشته باشد.
**5. فرمتبندی و آمادهسازی نهایی:**
* **مطابقت با دستورالعملهای ژورنال:** ترجمه نهایی را با دقت مطابق با دستورالعملهای ژورنال مورد نظر فرمتبندی کنید (از جمله فونت، اندازه فونت،
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- ترجمه متون هنری چگونه انجام میشود
- چگونه ترجمه مقالات علمی را بازنویسی کنیم
- آیا میتوانم از ترجمه برای آموزش زبان استفاده کنم
- چطور با ترجمه زبان را روان یاد بگیریم
- ترجمه مقالات پزشکی چه حساسیتهایی دارد
- چگونه بازخورد ترجمه را تحلیل کنیم
- ترجمه مقالات بینالمللی چه اصولی دارد
- چطور مترجم سازمانی شوم
- چگونه واژگان تخصصی رشته خودم را یاد بگیرم
- ترجمه متون خبری چطور انجام میشود
- چگونه در ترجمه به ساختار جملات توجه کنیم