- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- چگونه در ترجمه به ساختار جملات توجه کنیم
چگونه در ترجمه به ساختار جملات توجه کنیم
خلاصه
1404/08/28
توجه به ساختار جملات در ترجمه، یکی از کلیدیترین عوامل برای تولید یک ترجمه دقیق، روان و طبیعی است. در اینجا به نکاتی در این خصوص اشاره میکنم: **1. درک کامل ساختار جمله مبدأ:*
توجه به ساختار جملات در ترجمه، یکی از کلیدیترین عوامل برای تولید یک ترجمه دقیق، روان و طبیعی است. در اینجا به نکاتی در این خصوص اشاره میکنم:
**1. درک کامل ساختار جمله مبدأ:**
* **شناسایی اجزای جمله:** ابتدا باید اجزای اصلی جمله مبدأ را به درستی تشخیص دهید:
* **نهاد (Subject):** چه کسی یا چه چیزی عمل را انجام میدهد؟
* **گزاره (Predicate):** عمل یا وضعیتی که در مورد نهاد بیان میشود.
* **فعل (Verb):** هسته اصلی گزاره که عمل را نشان میدهد.
* **مفعول (Object):** چه کسی یا چه چیزی تحت تأثیر عمل قرار میگیرد؟
* **قید (Adverb):** چگونگی، زمان، مکان یا میزان عمل را توصیف میکند.
* **صفت (Adjective):** ویژگیهای اسم را توصیف میکند.
* **عبارات (Phrases):** گروههایی از کلمات که با هم یک واحد معنایی را تشکیل میدهند (عبارت اسمی، عبارات فعلی، عبارات حرف اضافهای و غیره).
* **Clause (Clause):** جملهواره که شامل نهاد و گزاره است (جملهواره اصلی و جملهواره پیرو).
* **تحلیل روابط بین اجزا:** پس از شناسایی اجزا، باید روابط بین آنها را درک کنید. به عنوان مثال:
* چگونه صفتها اسمها را توصیف میکنند؟
* چگونه قیدها فعلها، صفتها یا قیدهای دیگر را توصیف میکنند؟
* چگونه جملهوارهها به یکدیگر مرتبط میشوند (از طریق حروف ربط، ضمایر موصولی و غیره)؟
* **تشخیص ساختارهای خاص:** برخی از زبانها ساختارهای خاصی دارند که در زبان دیگر وجود ندارند. به عنوان مثال:
* **ساختارهای مجهول:** در برخی از زبانها، استفاده از ساختار مجهول رایجتر از زبانهای دیگر است.
* **جملات شرطی:** انواع مختلف جملات شرطی با معانی متفاوت وجود دارد.
* **تاکید (Emphasis):** زبانها از روشهای مختلفی برای تاکید بر یک بخش خاص از جمله استفاده میکنند (جابجایی کلمات، استفاده از حروف اضافه خاص و غیره).
**2. بازسازی ساختار جمله در زبان مقصد:**
* **حفظ معنا، نه تقلید ساختار:** هدف اصلی این است که معنای جمله مبدأ را به طور کامل و دقیق به زبان مقصد منتقل کنید. این بدان معنا نیست که باید ساختار جمله را عیناً تقلید کنید. گاهی اوقات، تقلید ساختار منجر به ترجمهای غیر طبیعی یا حتی نادرست میشود.
* **تطبیق با قواعد زبان مقصد:** باید ساختار جمله را به گونهای بازسازی کنید که با قواعد دستوری، نگارشی و سبکی زبان مقصد مطابقت داشته باشد. به عنوان مثال:
* **ترتیب کلمات:** ترتیب کلمات در زبانهای مختلف متفاوت است. در زبان انگلیسی، ترتیب کلمات معمولاً SVO (فاعل، فعل، مفعول) است، در حالی که در زبان فارسی، معمولاً SVO (نهاد، مفعول، فعل) است.
* **استفاده از حروف اضافه:** زبانهای مختلف از حروف اضافه متفاوتی برای بیان روابط بین کلمات و عبارات استفاده میکنند.
* **استفاده از ضمایر:** نحوه استفاده از ضمایر در زبانهای مختلف
**1. درک کامل ساختار جمله مبدأ:**
* **شناسایی اجزای جمله:** ابتدا باید اجزای اصلی جمله مبدأ را به درستی تشخیص دهید:
* **نهاد (Subject):** چه کسی یا چه چیزی عمل را انجام میدهد؟
* **گزاره (Predicate):** عمل یا وضعیتی که در مورد نهاد بیان میشود.
* **فعل (Verb):** هسته اصلی گزاره که عمل را نشان میدهد.
* **مفعول (Object):** چه کسی یا چه چیزی تحت تأثیر عمل قرار میگیرد؟
* **قید (Adverb):** چگونگی، زمان، مکان یا میزان عمل را توصیف میکند.
* **صفت (Adjective):** ویژگیهای اسم را توصیف میکند.
* **عبارات (Phrases):** گروههایی از کلمات که با هم یک واحد معنایی را تشکیل میدهند (عبارت اسمی، عبارات فعلی، عبارات حرف اضافهای و غیره).
* **Clause (Clause):** جملهواره که شامل نهاد و گزاره است (جملهواره اصلی و جملهواره پیرو).
* **تحلیل روابط بین اجزا:** پس از شناسایی اجزا، باید روابط بین آنها را درک کنید. به عنوان مثال:
* چگونه صفتها اسمها را توصیف میکنند؟
* چگونه قیدها فعلها، صفتها یا قیدهای دیگر را توصیف میکنند؟
* چگونه جملهوارهها به یکدیگر مرتبط میشوند (از طریق حروف ربط، ضمایر موصولی و غیره)؟
* **تشخیص ساختارهای خاص:** برخی از زبانها ساختارهای خاصی دارند که در زبان دیگر وجود ندارند. به عنوان مثال:
* **ساختارهای مجهول:** در برخی از زبانها، استفاده از ساختار مجهول رایجتر از زبانهای دیگر است.
* **جملات شرطی:** انواع مختلف جملات شرطی با معانی متفاوت وجود دارد.
* **تاکید (Emphasis):** زبانها از روشهای مختلفی برای تاکید بر یک بخش خاص از جمله استفاده میکنند (جابجایی کلمات، استفاده از حروف اضافه خاص و غیره).
**2. بازسازی ساختار جمله در زبان مقصد:**
* **حفظ معنا، نه تقلید ساختار:** هدف اصلی این است که معنای جمله مبدأ را به طور کامل و دقیق به زبان مقصد منتقل کنید. این بدان معنا نیست که باید ساختار جمله را عیناً تقلید کنید. گاهی اوقات، تقلید ساختار منجر به ترجمهای غیر طبیعی یا حتی نادرست میشود.
* **تطبیق با قواعد زبان مقصد:** باید ساختار جمله را به گونهای بازسازی کنید که با قواعد دستوری، نگارشی و سبکی زبان مقصد مطابقت داشته باشد. به عنوان مثال:
* **ترتیب کلمات:** ترتیب کلمات در زبانهای مختلف متفاوت است. در زبان انگلیسی، ترتیب کلمات معمولاً SVO (فاعل، فعل، مفعول) است، در حالی که در زبان فارسی، معمولاً SVO (نهاد، مفعول، فعل) است.
* **استفاده از حروف اضافه:** زبانهای مختلف از حروف اضافه متفاوتی برای بیان روابط بین کلمات و عبارات استفاده میکنند.
* **استفاده از ضمایر:** نحوه استفاده از ضمایر در زبانهای مختلف
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- چطور حافظه ترجمه بسازم
- ترجمه متون مذهبی چه حساسیتهایی دارد
- آیا استفاده از ترجمه گوگل خوب است
- چطور به عنوان مترجم در مجله کار کنم
- آیا لازم است برای ترجمه زبانشناسی بدانیم
- چگونه ترجمهام را در فضای مجازی منتشر کنم
- آیا میتوانم ترجمه را به کودکان آموزش دهم
- ترجمه متون تخصصی مدیریت چه ویژگیهایی دارد
- چگونه ترجمههای خوب دیگران را تحلیل کنیم
- ترجمه همزمان در تلویزیون چطور انجام میشود
- آیا یادگیری زبانهای دیگر ترجمه را آسانتر میکند