چطور حافظه ترجمه بسازم

خلاصه
1404/08/26

ساختن حافظه ترجمه (Translation Memory - TM) فرآیندی گام به گام دارد که شامل جمع‌آوری، پاکسازی، و سازماندهی متون ترجمه شده است. در اینجا یک راهنمای جامع برای ایجاد حافظه ترجمه آ



ساختن حافظه ترجمه (Translation Memory - TM) فرآیندی گام به گام دارد که شامل جمع‌آوری، پاکسازی، و سازماندهی متون ترجمه شده است. در اینجا یک راهنمای جامع برای ایجاد حافظه ترجمه آورده شده است:

**1. جمع‌آوری داده‌ها:**

* **جمع‌آوری متون مبدأ و ترجمه شده:** اولین قدم، جمع‌آوری متون اصلی (متن مبدأ) و ترجمه‌های متناظر آنها است. این متون می‌توانند از منابع مختلفی مانند:
* اسناد ترجمه شده قبلی
* وب‌سایت‌ها
* پایگاه‌های داده ترجمه
* لوکالیزیشن نرم‌افزار
* اسناد داخلی شرکت (مانند دستورالعمل‌ها، بروشورها، قراردادها)
* پروژه‌های ترجمه فعلی
* **فرمت‌های فایل:** داده‌ها می‌توانند در قالب‌های مختلفی باشند:
* `*.txt`, `*.docx`, `*.xlsx`, `*.html`, `*.xml`, `*.xliff`, `*.tmx`, `*.sdlxliff` و غیره.
* اطمینان حاصل کنید که نرم‌افزار حافظه ترجمه شما از این فرمت‌ها پشتیبانی می‌کند.
* **حجم داده‌ها:** هر چه داده‌های بیشتری داشته باشید، حافظه ترجمه شما قوی‌تر و مفیدتر خواهد بود. با این حال، کیفیت داده‌ها مهم‌تر از کمیت است.

**2. پاکسازی و آماده‌سازی داده‌ها:**

* **یکسان‌سازی:** قبل از وارد کردن داده‌ها به حافظه ترجمه، باید آنها را پاکسازی و یکسان‌سازی کنید. این شامل:
* **اصلاح غلط‌های املایی و نگارشی:** هم در متن مبدأ و هم در متن ترجمه.
* **حذف تگ‌های نامربوط:** (مخصوصاً در فایل‌های HTML و XML). تگ‌هایی که بر معنای متن تأثیر نمی‌گذارند باید حذف شوند.
* **یکسان‌سازی اصطلاحات:** اطمینان حاصل کنید که اصطلاحات کلیدی به طور consistent و یکنواخت در سراسر متون ترجمه شده‌اند.
* **حذف تکراری‌ها:** اگر سگمنت‌های (جملات یا عبارات) تکراری در متون وجود دارند، آنها را حذف کنید.
* **درست کردن جایگذاری متغیرها:** اگر متن دارای متغیرهایی (variables) است (مانند `%s` یا `{name}`)، مطمئن شوید که این متغیرها در ترجمه به درستی قرار گرفته‌اند.
* **تبدیل فرمت‌های مختلف تاریخ و زمان:** یکسان‌سازی فرمت تاریخ و زمان در کل متن
* **ابزارهای پاکسازی:** برای پاکسازی داده‌ها می‌توانید از ابزارهای مختلفی استفاده کنید:
* **ویرایشگرهای متن:** Notepad++, Sublime Text, Visual Studio Code (با افزونه‌های مناسب)
* **اسکریپت‌های خودکار:** استفاده از اسکریپت‌های Python، Perl یا زبان‌های دیگر برای انجام عملیات پاکسازی خودکار
* **ابزارهای QA (Quality Assurance):** بعضی از ابزارهای CAT (Computer-Assisted Translation) دارای قابلیت‌های QA هستند که می‌توانند به شناسایی و اصلاح مشکلات در داده‌ها کمک کنند.

**3. انتخاب نرم‌افزار حافظه ترجمه (TM Tool):**

* **نرم‌افزارهای CAT (Computer-Assisted Translation):** این نرم‌افزارها
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
دفتر ترجمه و تایپ
تایپ/پرینت/ترجمه
بندر عباس
09907110686
دفتر ترجمه و تایپ
سفارش ترجمه انواع متون
خرم‌آباد
09388392634
دفتر ترجمه و تایپ
تایپ و ترجمه با کیفیت بالا و دانشجویی
رشت
09305881060
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه مقالات و متون انگلیسی
گرگان
09116367078
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه،تایپ،پاورپوینت
یاسوج
09927643470


اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.


تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
09907110686 (بندر عباس)
09388392634 (خرم‌آباد )
09233470734 (کرمانشاه )
09359920030 (تهران)
09330636878 (زاهدان )
09104722193 (زنجان )
09383036947 (بجنورد )
09124068358 (تهران)
09390823554 (تهران)
09190435839 (تهران)
09394721181 (تهران)
09399465076 (اصفهان)
09126715820 (تهران)
09208802420 (تهران)