- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- چطور از اشتباهات گذشته در ترجمه درس بگیرم
چطور از اشتباهات گذشته در ترجمه درس بگیرم
خلاصه
1404/08/12
یادگیری از اشتباهات گذشته در ترجمه، کلید اصلی پیشرفت در این حرفه است. در اینجا یک رویکرد گام به گام برای این منظور ارائه میدهم: **1. شناسایی و مستندسازی اشتباهات:** * **مر
یادگیری از اشتباهات گذشته در ترجمه، کلید اصلی پیشرفت در این حرفه است. در اینجا یک رویکرد گام به گام برای این منظور ارائه میدهم:
**1. شناسایی و مستندسازی اشتباهات:**
* **مرور منظم:** به طور مرتب ترجمههای قبلی خود را مرور کنید، به خصوص آنهایی که بازخورد دریافت کردهاید یا به آنها مشکوک هستید.
* **یادداشتبرداری:** هر اشتباهی که پیدا میکنید را با دقت یادداشت کنید. این شامل موارد زیر میشود:
* **نوع اشتباه:** (دستوری، املایی، معنایی، اصطلاحی، سبکی، فرهنگی، تخصصی و غیره)
* **متن اصلی (عبارت مبدأ):** دقیقاً چه عبارتی را ترجمه کردهاید.
* **ترجمه اشتباه:** ترجمهای که شما انجام دادید.
* **ترجمه صحیح (در صورت امکان):** ترجمه پیشنهادی یا تصحیح شده.
* **دلیل اشتباه:** چرا این ترجمه اشتباه بود؟ (عدم درک متن اصلی، ندانستن اصطلاح، اشتباه در گرامر و غیره)
* **ایجاد یک لیست یا پایگاه داده:** تمام این اطلاعات را در یک فایل اکسل، یک سند ورد یا هر ابزار دیگری که برایتان مناسب است، جمعآوری کنید. این لیست به شما کمک میکند الگوهای اشتباهات خود را شناسایی کنید.
**2. تحلیل و دستهبندی اشتباهات:**
* **تشخیص الگوها:** پس از جمعآوری تعداد کافی از اشتباهات، سعی کنید الگوهایی در آنها پیدا کنید.
* آیا اشتباهات خاصی در زمینه گرامر یا دستور زبان تکرار میشوند؟
* آیا در ترجمه اصطلاحات مشکل دارید؟
* آیا در درک مفاهیم تخصصی یک حوزه خاص ضعف دارید؟
* آیا در انتخاب لحن و سبک مناسب برای متن مشکل دارید؟
* **دستهبندی اشتباهات:** اشتباهات خود را بر اساس نوع، موضوع، یا منبع مشکل دستهبندی کنید. این کار به شما کمک میکند روی نقاط ضعف خود تمرکز کنید.
**3. اصلاح و بهبود:**
* **تحقیق و یادگیری:** پس از شناسایی نقاط ضعف، به دنبال منابع آموزشی مناسب برای بهبود آنها باشید.
* مطالعه کتابهای گرامر و دستور زبان
* جستجو در اینترنت برای اصطلاحات و عبارات تخصصی
* مشاهده آموزشهای آنلاین و ویدیوهای آموزشی
* شرکت در دورههای آموزشی ترجمه
* **تمرین:** برای تقویت مهارتهای خود، تمرینهای ترجمه انجام دهید. میتوانید از متون مشابه با متونی که در گذشته در آنها اشتباه کردهاید، استفاده کنید.
* **بازخورد:** از دیگر مترجمان حرفهای یا ویراستاران بخواهید ترجمههای شما را بررسی و بازخورد ارائه کنند. بازخورد گرفتن از دیگران به شما کمک میکند اشتباهاتی را که خودتان متوجه نمیشوید، شناسایی کنید.
* **ایجاد چکلیست:** یک چکلیست از اشتباهات رایج خود تهیه کنید و قبل از تحویل ترجمه، آن را با دقت بررسی کنید.
**4. پیشگیری از اشتباهات در آینده:**
* **توجه به جزئیات:** هنگام ترجمه، به جزئیات متن اصلی و متن مقصد توجه ویژهای داشته باشید.
* **استفاده
**1. شناسایی و مستندسازی اشتباهات:**
* **مرور منظم:** به طور مرتب ترجمههای قبلی خود را مرور کنید، به خصوص آنهایی که بازخورد دریافت کردهاید یا به آنها مشکوک هستید.
* **یادداشتبرداری:** هر اشتباهی که پیدا میکنید را با دقت یادداشت کنید. این شامل موارد زیر میشود:
* **نوع اشتباه:** (دستوری، املایی، معنایی، اصطلاحی، سبکی، فرهنگی، تخصصی و غیره)
* **متن اصلی (عبارت مبدأ):** دقیقاً چه عبارتی را ترجمه کردهاید.
* **ترجمه اشتباه:** ترجمهای که شما انجام دادید.
* **ترجمه صحیح (در صورت امکان):** ترجمه پیشنهادی یا تصحیح شده.
* **دلیل اشتباه:** چرا این ترجمه اشتباه بود؟ (عدم درک متن اصلی، ندانستن اصطلاح، اشتباه در گرامر و غیره)
* **ایجاد یک لیست یا پایگاه داده:** تمام این اطلاعات را در یک فایل اکسل، یک سند ورد یا هر ابزار دیگری که برایتان مناسب است، جمعآوری کنید. این لیست به شما کمک میکند الگوهای اشتباهات خود را شناسایی کنید.
**2. تحلیل و دستهبندی اشتباهات:**
* **تشخیص الگوها:** پس از جمعآوری تعداد کافی از اشتباهات، سعی کنید الگوهایی در آنها پیدا کنید.
* آیا اشتباهات خاصی در زمینه گرامر یا دستور زبان تکرار میشوند؟
* آیا در ترجمه اصطلاحات مشکل دارید؟
* آیا در درک مفاهیم تخصصی یک حوزه خاص ضعف دارید؟
* آیا در انتخاب لحن و سبک مناسب برای متن مشکل دارید؟
* **دستهبندی اشتباهات:** اشتباهات خود را بر اساس نوع، موضوع، یا منبع مشکل دستهبندی کنید. این کار به شما کمک میکند روی نقاط ضعف خود تمرکز کنید.
**3. اصلاح و بهبود:**
* **تحقیق و یادگیری:** پس از شناسایی نقاط ضعف، به دنبال منابع آموزشی مناسب برای بهبود آنها باشید.
* مطالعه کتابهای گرامر و دستور زبان
* جستجو در اینترنت برای اصطلاحات و عبارات تخصصی
* مشاهده آموزشهای آنلاین و ویدیوهای آموزشی
* شرکت در دورههای آموزشی ترجمه
* **تمرین:** برای تقویت مهارتهای خود، تمرینهای ترجمه انجام دهید. میتوانید از متون مشابه با متونی که در گذشته در آنها اشتباه کردهاید، استفاده کنید.
* **بازخورد:** از دیگر مترجمان حرفهای یا ویراستاران بخواهید ترجمههای شما را بررسی و بازخورد ارائه کنند. بازخورد گرفتن از دیگران به شما کمک میکند اشتباهاتی را که خودتان متوجه نمیشوید، شناسایی کنید.
* **ایجاد چکلیست:** یک چکلیست از اشتباهات رایج خود تهیه کنید و قبل از تحویل ترجمه، آن را با دقت بررسی کنید.
**4. پیشگیری از اشتباهات در آینده:**
* **توجه به جزئیات:** هنگام ترجمه، به جزئیات متن اصلی و متن مقصد توجه ویژهای داشته باشید.
* **استفاده
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- آیا برای ترجمه نیاز به تمرین روزانه است
- ترجمه متون فلسفی چه سختیهایی دارد
- چگونه در ترجمه از تکرار جلوگیری کنیم
- ترجمه در فضای آکادمیک چه اهمیتی دارد
- چطور اشتباهات گرامری در ترجمه را اصلاح کنیم
- ترجمه ادبیات معاصر با ادبیات کلاسیک چه تفاوتی دارد
- آیا میتوانم از ترجمه برای ساخت رزومه قوی استفاده کنم
- چطور در ترجمه به سبک متن اصلی نزدیک شویم
- ترجمه تخصصی رایانه چگونه است
- آیا مترجم باید گرامر فارسی قوی داشته باشد
- چطور ترجمهام را برای چاپ در ژورنال آماده کنم