- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- چگونه بازخورد ترجمه را تحلیل کنیم
چگونه بازخورد ترجمه را تحلیل کنیم
خلاصه
1404/09/03
تجزیه و تحلیل بازخورد ترجمه یک فرآیند حیاتی برای بهبود کیفیت ترجمهها است. این کار به مترجمان و شرکتهای ترجمه کمک میکند تا نقاط قوت و ضعف خود را شناسایی کرده و در نتیجه ترجمه
تجزیه و تحلیل بازخورد ترجمه یک فرآیند حیاتی برای بهبود کیفیت ترجمهها است. این کار به مترجمان و شرکتهای ترجمه کمک میکند تا نقاط قوت و ضعف خود را شناسایی کرده و در نتیجه ترجمههای دقیقتر، روانتر و متناسبتر با هدف ارائه دهند. در اینجا یک راهنمای جامع برای تجزیه و تحلیل بازخورد ترجمه ارائه میشود:
**1. جمعآوری بازخورد:**
* **منابع بازخورد:**
* **بازخورد مشتری:** نظرات مستقیم مشتری یا کارفرما که ترجمه را سفارش دادهاند.
* **بازخورد ویراستار/بازبین:** نظرات ویرایشی و پیشنهادات اصلاحی که توسط ویراستاران و بازبینان ارائه میشود.
* **بازخورد کاربران نهایی:** نظرات افرادی که از ترجمه استفاده میکنند (به عنوان مثال، خوانندگان یک کتاب ترجمه شده یا کاربران یک وبسایت). این نوع بازخورد ممکن است از طریق نظرسنجیها، نظرات آنلاین، یا بازخوردهای شفاهی جمعآوری شود.
* **ابزارهای QA (تضمین کیفیت):** گزارشهای تولید شده توسط نرمافزارهای QA که به طور خودکار اشتباهات رایج در ترجمه را شناسایی میکنند.
* **فرمتهای بازخورد:**
* **نوشتاری:** کامنتها در فایلهای ترجمه، ایمیلها، فرمهای بازخورد آنلاین.
* **شفاهی:** گفتگوهای رو در رو، تماسهای تلفنی.
* **علامتگذاریها در فایل:** تغییرات اعمال شده در فایل ترجمه با استفاده از ابزارهای ویرایشی.
**2. دستهبندی بازخورد:**
پس از جمعآوری بازخورد، باید آن را دستهبندی کنید تا بتوانید الگوها و مشکلات رایج را شناسایی کنید. میتوانید از دستهبندیهای زیر استفاده کنید:
* **دقت:** آیا ترجمه از نظر معنایی دقیق است و مفهوم اصلی متن مبدأ را به درستی منتقل میکند؟
* **اشتباهات ترجمه:** ترجمه اشتباه یک کلمه یا عبارت.
* **حذف:** جا انداختن بخشی از متن مبدأ.
* **اضافه:** اضافه کردن اطلاعاتی که در متن مبدأ وجود ندارد.
* **بیدقتی:** ترجمههایی که از نظر معنایی نزدیک هستند، اما دقیقاً معادل نیستند.
* **روانی:** آیا ترجمه طبیعی و روان به نظر میرسد و خواندن آن آسان است؟
* **ساختار جمله:** جملات غیرطبیعی یا گرامر نامناسب.
* **انتخاب واژگان:** استفاده از کلمات نامناسب یا غیرمعمول.
* **لحن:** لحن نامناسب برای متن (به عنوان مثال، لحن خیلی رسمی برای یک متن غیررسمی).
* **اصطلاحات:** آیا اصطلاحات، عبارات عامیانه و ارجاعات فرهنگی به درستی ترجمه شدهاند؟
* **ترجمه تحتاللفظی:** ترجمه تحتاللفظی اصطلاحات که منجر به بیمعنی شدن یا اشتباه فهمیده شدن میشود.
* **معادلیابی نادرست:** استفاده از معادلهای نامناسب برای اصطلاحات.
* **عدم سازگاری فرهنگی:** استفاده از اصطلاحاتی که برای مخاطب هدف ناآشنا یا نامناسب هستند.
* **سبک:** آیا ترجمه با سبک و لحن متن مبدأ مطابقت
**1. جمعآوری بازخورد:**
* **منابع بازخورد:**
* **بازخورد مشتری:** نظرات مستقیم مشتری یا کارفرما که ترجمه را سفارش دادهاند.
* **بازخورد ویراستار/بازبین:** نظرات ویرایشی و پیشنهادات اصلاحی که توسط ویراستاران و بازبینان ارائه میشود.
* **بازخورد کاربران نهایی:** نظرات افرادی که از ترجمه استفاده میکنند (به عنوان مثال، خوانندگان یک کتاب ترجمه شده یا کاربران یک وبسایت). این نوع بازخورد ممکن است از طریق نظرسنجیها، نظرات آنلاین، یا بازخوردهای شفاهی جمعآوری شود.
* **ابزارهای QA (تضمین کیفیت):** گزارشهای تولید شده توسط نرمافزارهای QA که به طور خودکار اشتباهات رایج در ترجمه را شناسایی میکنند.
* **فرمتهای بازخورد:**
* **نوشتاری:** کامنتها در فایلهای ترجمه، ایمیلها، فرمهای بازخورد آنلاین.
* **شفاهی:** گفتگوهای رو در رو، تماسهای تلفنی.
* **علامتگذاریها در فایل:** تغییرات اعمال شده در فایل ترجمه با استفاده از ابزارهای ویرایشی.
**2. دستهبندی بازخورد:**
پس از جمعآوری بازخورد، باید آن را دستهبندی کنید تا بتوانید الگوها و مشکلات رایج را شناسایی کنید. میتوانید از دستهبندیهای زیر استفاده کنید:
* **دقت:** آیا ترجمه از نظر معنایی دقیق است و مفهوم اصلی متن مبدأ را به درستی منتقل میکند؟
* **اشتباهات ترجمه:** ترجمه اشتباه یک کلمه یا عبارت.
* **حذف:** جا انداختن بخشی از متن مبدأ.
* **اضافه:** اضافه کردن اطلاعاتی که در متن مبدأ وجود ندارد.
* **بیدقتی:** ترجمههایی که از نظر معنایی نزدیک هستند، اما دقیقاً معادل نیستند.
* **روانی:** آیا ترجمه طبیعی و روان به نظر میرسد و خواندن آن آسان است؟
* **ساختار جمله:** جملات غیرطبیعی یا گرامر نامناسب.
* **انتخاب واژگان:** استفاده از کلمات نامناسب یا غیرمعمول.
* **لحن:** لحن نامناسب برای متن (به عنوان مثال، لحن خیلی رسمی برای یک متن غیررسمی).
* **اصطلاحات:** آیا اصطلاحات، عبارات عامیانه و ارجاعات فرهنگی به درستی ترجمه شدهاند؟
* **ترجمه تحتاللفظی:** ترجمه تحتاللفظی اصطلاحات که منجر به بیمعنی شدن یا اشتباه فهمیده شدن میشود.
* **معادلیابی نادرست:** استفاده از معادلهای نامناسب برای اصطلاحات.
* **عدم سازگاری فرهنگی:** استفاده از اصطلاحاتی که برای مخاطب هدف ناآشنا یا نامناسب هستند.
* **سبک:** آیا ترجمه با سبک و لحن متن مبدأ مطابقت
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- ترجمه مقالات بینالمللی چه اصولی دارد
- چطور مترجم سازمانی شوم
- چگونه واژگان تخصصی رشته خودم را یاد بگیرم
- ترجمه متون خبری چطور انجام میشود
- چگونه در ترجمه به ساختار جملات توجه کنیم
- چطور حافظه ترجمه بسازم
- ترجمه متون مذهبی چه حساسیتهایی دارد
- آیا استفاده از ترجمه گوگل خوب است
- چطور به عنوان مترجم در مجله کار کنم
- آیا لازم است برای ترجمه زبانشناسی بدانیم
- چگونه ترجمهام را در فضای مجازی منتشر کنم