ترجمه ادبیات معاصر با ادبیات کلاسیک چه تفاوتی دارد

خلاصه
1404/08/06

ترجمه ادبیات معاصر و ادبیات کلاسیک تفاوت‌های چشمگیری دارند که ناشی از تفاوت‌های خود این دو نوع ادبیات و همچنین رویکرد مترجم به آن‌ها است. در اینجا به برخی از مهم‌ترین این تفاوت



ترجمه ادبیات معاصر و ادبیات کلاسیک تفاوت‌های چشمگیری دارند که ناشی از تفاوت‌های خود این دو نوع ادبیات و همچنین رویکرد مترجم به آن‌ها است. در اینجا به برخی از مهم‌ترین این تفاوت‌ها اشاره می‌کنم:

**1. زبان و سبک:**

* **ادبیات کلاسیک:** زبان غالباً رسمی، فاخر و گاه کهن است. ساختار جملات پیچیده‌تر و از آرایه‌های ادبی (تشبیه، استعاره، جناس و...) به وفور استفاده می‌شود.
* **ادبیات معاصر:** زبان معمولاً ساده‌تر، روزمره و نزدیک‌تر به زبان گفتاری است. ساختار جملات روان‌تر و تأکید بر صراحت و ایجاز است.

**تأثیر این تفاوت بر ترجمه:**

* **ادبیات کلاسیک:** مترجم باید توانایی درک و بازسازی زبان فاخر و کهن را داشته باشد و بتواند ظرافت‌های زبانی و آرایه‌های ادبی را به زبان مقصد منتقل کند. وفاداری به سبک نویسنده در این نوع ترجمه اهمیت ویژه‌ای دارد.
* **ادبیات معاصر:** مترجم باید بتواند زبان ساده و روزمره را به شکلی طبیعی و روان به زبان مقصد برگرداند. توجه به اصطلاحات عامیانه، زبان کوچه و بازار و لحن محاوره در این نوع ترجمه اهمیت دارد.

**2. محتوا و زمینه فرهنگی:**

* **ادبیات کلاسیک:** اغلب به مضامین جهان‌شمول و دغدغه‌های انسانی می‌پردازد، اما در بستری از ارزش‌ها و باورهای فرهنگی و اجتماعی دوران خود. شناخت این زمینه فرهنگی برای درک و ترجمه صحیح اثر ضروری است.
* **ادبیات معاصر:** به مسائل و چالش‌های روزمره، دغدغه‌های اجتماعی و سیاسی، و تجربه‌های فردی معاصر می‌پردازد. درک این مسائل و چالش‌ها برای مترجم اهمیت دارد.

**تأثیر این تفاوت بر ترجمه:**

* **ادبیات کلاسیک:** مترجم باید دانش کافی در مورد تاریخ، فرهنگ، آداب و رسوم و باورهای دوران خلق اثر داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اشارات فرهنگی را به درستی منتقل کند. گاهی لازم است توضیحات و پانوشت‌هایی به ترجمه اضافه شود تا خواننده با زمینه فرهنگی اثر آشنا شود.
* **ادبیات معاصر:** مترجم باید با مسائل و چالش‌های روز، جریان‌های فکری و فرهنگی معاصر آشنا باشد تا بتواند اثر را به درستی درک و به زبان مقصد منتقل کند.

**3. ابهام و تفسیر:**

* **ادبیات کلاسیک:** گاه ابهام و پیچیدگی در متن وجود دارد که تفسیرهای متفاوتی را ممکن می‌سازد.
* **ادبیات معاصر:** معمولاً صراحت بیشتری دارد، اما همچنان ممکن است ابهام‌هایی وجود داشته باشد که نیازمند تفسیر باشند.

**تأثیر این تفاوت بر ترجمه:**

* **ادبیات کلاسیک:** مترجم باید با دقت به تفسیرهای مختلف توجه کند و تلاش کند تا ترجمه‌ای ارائه دهد که تا حد امکان وفادار به متن اصلی باشد و در عین حال، ابهام‌های آن را حفظ کند.
* **ادبیات معاصر:** مترجم باید تلاش کند تا ابهام‌های متن را تا حد امکان برطرف کند و ترجمه‌ای روشن و قابل فهم ارائه دهد.

**4. رویکرد مترجم:**

* **ادبیات کلاسیک:** اغلب تأکید بر وفاداری به متن اصلی و حفظ سبک نویسنده است.
* **ادبیات معاصر:** گاهی مترجم
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه مقالات و متون انگلیسی
گرگان
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه،تایپ،پاورپوینت
یاسوج
دفتر ترجمه و تایپ
انواع تایپ و ترجمه تخصصی متون انگلیسی
اهواز
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
دفتر ترجمه و تایپ
تایپ/پرینت/ترجمه
بندر عباس
09907110686
دفتر ترجمه و تایپ
سفارش ترجمه انواع متون
خرم‌آباد
09388392634


اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.


تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
09907110686 (بندر عباس)
09388392634 (خرم‌آباد )
09233470734 (کرمانشاه )
09359920030 (تهران)
09330636878 (زاهدان )
09104722193 (زنجان )
09383036947 (بجنورد )
09124068358 (تهران)
09390823554 (تهران)
09190435839 (تهران)
09394721181 (تهران)
09399465076 (اصفهان)
09126715820 (تهران)
09208802420 (تهران)