- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- ترجمه ادبیات معاصر با ادبیات کلاسیک چه تفاوتی دارد
ترجمه ادبیات معاصر با ادبیات کلاسیک چه تفاوتی دارد
خلاصه
1404/08/06
ترجمه ادبیات معاصر و ادبیات کلاسیک تفاوتهای چشمگیری دارند که ناشی از تفاوتهای خود این دو نوع ادبیات و همچنین رویکرد مترجم به آنها است. در اینجا به برخی از مهمترین این تفاوت
ترجمه ادبیات معاصر و ادبیات کلاسیک تفاوتهای چشمگیری دارند که ناشی از تفاوتهای خود این دو نوع ادبیات و همچنین رویکرد مترجم به آنها است. در اینجا به برخی از مهمترین این تفاوتها اشاره میکنم:
**1. زبان و سبک:**
* **ادبیات کلاسیک:** زبان غالباً رسمی، فاخر و گاه کهن است. ساختار جملات پیچیدهتر و از آرایههای ادبی (تشبیه، استعاره، جناس و...) به وفور استفاده میشود.
* **ادبیات معاصر:** زبان معمولاً سادهتر، روزمره و نزدیکتر به زبان گفتاری است. ساختار جملات روانتر و تأکید بر صراحت و ایجاز است.
**تأثیر این تفاوت بر ترجمه:**
* **ادبیات کلاسیک:** مترجم باید توانایی درک و بازسازی زبان فاخر و کهن را داشته باشد و بتواند ظرافتهای زبانی و آرایههای ادبی را به زبان مقصد منتقل کند. وفاداری به سبک نویسنده در این نوع ترجمه اهمیت ویژهای دارد.
* **ادبیات معاصر:** مترجم باید بتواند زبان ساده و روزمره را به شکلی طبیعی و روان به زبان مقصد برگرداند. توجه به اصطلاحات عامیانه، زبان کوچه و بازار و لحن محاوره در این نوع ترجمه اهمیت دارد.
**2. محتوا و زمینه فرهنگی:**
* **ادبیات کلاسیک:** اغلب به مضامین جهانشمول و دغدغههای انسانی میپردازد، اما در بستری از ارزشها و باورهای فرهنگی و اجتماعی دوران خود. شناخت این زمینه فرهنگی برای درک و ترجمه صحیح اثر ضروری است.
* **ادبیات معاصر:** به مسائل و چالشهای روزمره، دغدغههای اجتماعی و سیاسی، و تجربههای فردی معاصر میپردازد. درک این مسائل و چالشها برای مترجم اهمیت دارد.
**تأثیر این تفاوت بر ترجمه:**
* **ادبیات کلاسیک:** مترجم باید دانش کافی در مورد تاریخ، فرهنگ، آداب و رسوم و باورهای دوران خلق اثر داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اشارات فرهنگی را به درستی منتقل کند. گاهی لازم است توضیحات و پانوشتهایی به ترجمه اضافه شود تا خواننده با زمینه فرهنگی اثر آشنا شود.
* **ادبیات معاصر:** مترجم باید با مسائل و چالشهای روز، جریانهای فکری و فرهنگی معاصر آشنا باشد تا بتواند اثر را به درستی درک و به زبان مقصد منتقل کند.
**3. ابهام و تفسیر:**
* **ادبیات کلاسیک:** گاه ابهام و پیچیدگی در متن وجود دارد که تفسیرهای متفاوتی را ممکن میسازد.
* **ادبیات معاصر:** معمولاً صراحت بیشتری دارد، اما همچنان ممکن است ابهامهایی وجود داشته باشد که نیازمند تفسیر باشند.
**تأثیر این تفاوت بر ترجمه:**
* **ادبیات کلاسیک:** مترجم باید با دقت به تفسیرهای مختلف توجه کند و تلاش کند تا ترجمهای ارائه دهد که تا حد امکان وفادار به متن اصلی باشد و در عین حال، ابهامهای آن را حفظ کند.
* **ادبیات معاصر:** مترجم باید تلاش کند تا ابهامهای متن را تا حد امکان برطرف کند و ترجمهای روشن و قابل فهم ارائه دهد.
**4. رویکرد مترجم:**
* **ادبیات کلاسیک:** اغلب تأکید بر وفاداری به متن اصلی و حفظ سبک نویسنده است.
* **ادبیات معاصر:** گاهی مترجم
**1. زبان و سبک:**
* **ادبیات کلاسیک:** زبان غالباً رسمی، فاخر و گاه کهن است. ساختار جملات پیچیدهتر و از آرایههای ادبی (تشبیه، استعاره، جناس و...) به وفور استفاده میشود.
* **ادبیات معاصر:** زبان معمولاً سادهتر، روزمره و نزدیکتر به زبان گفتاری است. ساختار جملات روانتر و تأکید بر صراحت و ایجاز است.
**تأثیر این تفاوت بر ترجمه:**
* **ادبیات کلاسیک:** مترجم باید توانایی درک و بازسازی زبان فاخر و کهن را داشته باشد و بتواند ظرافتهای زبانی و آرایههای ادبی را به زبان مقصد منتقل کند. وفاداری به سبک نویسنده در این نوع ترجمه اهمیت ویژهای دارد.
* **ادبیات معاصر:** مترجم باید بتواند زبان ساده و روزمره را به شکلی طبیعی و روان به زبان مقصد برگرداند. توجه به اصطلاحات عامیانه، زبان کوچه و بازار و لحن محاوره در این نوع ترجمه اهمیت دارد.
**2. محتوا و زمینه فرهنگی:**
* **ادبیات کلاسیک:** اغلب به مضامین جهانشمول و دغدغههای انسانی میپردازد، اما در بستری از ارزشها و باورهای فرهنگی و اجتماعی دوران خود. شناخت این زمینه فرهنگی برای درک و ترجمه صحیح اثر ضروری است.
* **ادبیات معاصر:** به مسائل و چالشهای روزمره، دغدغههای اجتماعی و سیاسی، و تجربههای فردی معاصر میپردازد. درک این مسائل و چالشها برای مترجم اهمیت دارد.
**تأثیر این تفاوت بر ترجمه:**
* **ادبیات کلاسیک:** مترجم باید دانش کافی در مورد تاریخ، فرهنگ، آداب و رسوم و باورهای دوران خلق اثر داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اشارات فرهنگی را به درستی منتقل کند. گاهی لازم است توضیحات و پانوشتهایی به ترجمه اضافه شود تا خواننده با زمینه فرهنگی اثر آشنا شود.
* **ادبیات معاصر:** مترجم باید با مسائل و چالشهای روز، جریانهای فکری و فرهنگی معاصر آشنا باشد تا بتواند اثر را به درستی درک و به زبان مقصد منتقل کند.
**3. ابهام و تفسیر:**
* **ادبیات کلاسیک:** گاه ابهام و پیچیدگی در متن وجود دارد که تفسیرهای متفاوتی را ممکن میسازد.
* **ادبیات معاصر:** معمولاً صراحت بیشتری دارد، اما همچنان ممکن است ابهامهایی وجود داشته باشد که نیازمند تفسیر باشند.
**تأثیر این تفاوت بر ترجمه:**
* **ادبیات کلاسیک:** مترجم باید با دقت به تفسیرهای مختلف توجه کند و تلاش کند تا ترجمهای ارائه دهد که تا حد امکان وفادار به متن اصلی باشد و در عین حال، ابهامهای آن را حفظ کند.
* **ادبیات معاصر:** مترجم باید تلاش کند تا ابهامهای متن را تا حد امکان برطرف کند و ترجمهای روشن و قابل فهم ارائه دهد.
**4. رویکرد مترجم:**
* **ادبیات کلاسیک:** اغلب تأکید بر وفاداری به متن اصلی و حفظ سبک نویسنده است.
* **ادبیات معاصر:** گاهی مترجم
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- آیا میتوانم از ترجمه برای ساخت رزومه قوی استفاده کنم
- چطور در ترجمه به سبک متن اصلی نزدیک شویم
- ترجمه تخصصی رایانه چگونه است
- آیا مترجم باید گرامر فارسی قوی داشته باشد
- چطور ترجمهام را برای چاپ در ژورنال آماده کنم
- ترجمه متون اقتصادی چه ویژگیهایی دارد
- چگونه مهارت تفسیر در ترجمه را تقویت کنیم
- ترجمه محتوای وبسایت چه تفاوتی با ترجمه متن دارد
- چطور برای ترجمه بازخورد بگیرم
- آیا لازم است برای ترجمه زبان دوم بدانیم
- ترجمه فایل صوتی چگونه انجام میشود