- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- چطور برای ترجمه بازخورد بگیرم
چطور برای ترجمه بازخورد بگیرم
خلاصه
1404/07/27
گرفتن بازخورد برای ترجمه یک فرآیند حیاتی برای بهبود کیفیت کار شما و اطمینان از رضایت مشتری است. در اینجا چند روش برای گرفتن بازخورد مؤثر برای ترجمههای خود آورده شده است: **1.
گرفتن بازخورد برای ترجمه یک فرآیند حیاتی برای بهبود کیفیت کار شما و اطمینان از رضایت مشتری است. در اینجا چند روش برای گرفتن بازخورد مؤثر برای ترجمههای خود آورده شده است:
**1. تعیین اهداف مشخص:**
* **قبل از ترجمه:**
* با مشتری یا کارفرما در مورد هدف متن، مخاطب هدف، لحن و سبک مورد نظر صحبت کنید. این اطلاعات به شما کمک می کند ترجمه بهتری ارائه دهید و بازخورد دقیق تری دریافت کنید.
* اگر اصطلاحات یا عبارات خاصی وجود دارد که باید استفاده شوند، حتماً از قبل مشخص کنید.
* **بعد از ترجمه:**
* هنگام درخواست بازخورد، به طور واضح مشخص کنید که به دنبال چه نوع بازخوردی هستید. به عنوان مثال:
* آیا به دنبال بازخورد در مورد دقت اصطلاحات هستید؟
* آیا نگران روانی و طبیعی بودن متن هستید؟
* آیا می خواهید مطمئن شوید که لحن متن به درستی منتقل شده است؟
**2. انتخاب فرد مناسب برای ارائه بازخورد:**
* **مشتری/کارفرما:** اولین و مهمترین منبع بازخورد، مشتری یا کارفرمایی است که ترجمه را سفارش داده است. آنها بهترین دیدگاه را در مورد هدف اصلی متن دارند.
* **ویراستار/بازبین (Editor/Reviewer):** یک ویراستار یا بازبین حرفهای می تواند بازخورد دقیق و تخصصی در مورد گرامر، املا، نحو، سبک، اصطلاحات و دقت ترجمه ارائه دهد.
* **متخصص موضوعی (Subject Matter Expert):** اگر ترجمه در یک زمینه تخصصی است (مانند پزشکی، حقوقی، یا فنی)، یک متخصص در آن زمینه می تواند بازخورد ارزشمندی در مورد دقت اصطلاحات و مفاهیم ارائه دهد.
* **زبان مادری (Native Speaker):** اگر هدف شما این است که ترجمه کاملاً طبیعی و روان به نظر برسد، گرفتن بازخورد از یک زبان مادری می تواند بسیار مفید باشد.
**3. ارائه اطلاعات کافی به بازخورد دهنده:**
* **متن اصلی:** همیشه متن اصلی را همراه با ترجمه ارائه دهید تا بازخورد دهنده بتواند به راحتی مقایسه کند و دقت ترجمه را ارزیابی کند.
* **دستورالعمل ها و راهنمایی ها:** هر گونه دستورالعمل، راهنمایی، یا اصطلاحنامه ای را که در طول ترجمه استفاده کرده اید، در اختیار بازخورد دهنده قرار دهید.
* **زمینه و هدف:** توضیح مختصری در مورد زمینه و هدف متن اصلی و ترجمه ارائه دهید.
**4. درخواست بازخورد سازنده و خاص:**
* **سؤالات مشخص بپرسید:** به جای اینکه فقط بپرسید "آیا این ترجمه خوب است؟"، سؤالات مشخص تری بپرسید. به عنوان مثال:
* "آیا لحن این پاراگراف با لحن متن اصلی مطابقت دارد؟"
* "آیا اصطلاحات تخصصی در این قسمت به درستی استفاده شده اند؟"
* "آیا این جمله به نظر طبیعی و روان می رسد؟"
* **بازخورد کلی و جزئی را با هم درخواست کنید:** هم به دنبال نظرات کلی در مورد کیفیت کلی ترجمه باشید و هم به دنبال بازخورد جزئی در مورد نکات خاص گرامری، املایی، یا سبک نگارش.
* **روی جنبه های کلیدی تمرکز کنید:** بر
**1. تعیین اهداف مشخص:**
* **قبل از ترجمه:**
* با مشتری یا کارفرما در مورد هدف متن، مخاطب هدف، لحن و سبک مورد نظر صحبت کنید. این اطلاعات به شما کمک می کند ترجمه بهتری ارائه دهید و بازخورد دقیق تری دریافت کنید.
* اگر اصطلاحات یا عبارات خاصی وجود دارد که باید استفاده شوند، حتماً از قبل مشخص کنید.
* **بعد از ترجمه:**
* هنگام درخواست بازخورد، به طور واضح مشخص کنید که به دنبال چه نوع بازخوردی هستید. به عنوان مثال:
* آیا به دنبال بازخورد در مورد دقت اصطلاحات هستید؟
* آیا نگران روانی و طبیعی بودن متن هستید؟
* آیا می خواهید مطمئن شوید که لحن متن به درستی منتقل شده است؟
**2. انتخاب فرد مناسب برای ارائه بازخورد:**
* **مشتری/کارفرما:** اولین و مهمترین منبع بازخورد، مشتری یا کارفرمایی است که ترجمه را سفارش داده است. آنها بهترین دیدگاه را در مورد هدف اصلی متن دارند.
* **ویراستار/بازبین (Editor/Reviewer):** یک ویراستار یا بازبین حرفهای می تواند بازخورد دقیق و تخصصی در مورد گرامر، املا، نحو، سبک، اصطلاحات و دقت ترجمه ارائه دهد.
* **متخصص موضوعی (Subject Matter Expert):** اگر ترجمه در یک زمینه تخصصی است (مانند پزشکی، حقوقی، یا فنی)، یک متخصص در آن زمینه می تواند بازخورد ارزشمندی در مورد دقت اصطلاحات و مفاهیم ارائه دهد.
* **زبان مادری (Native Speaker):** اگر هدف شما این است که ترجمه کاملاً طبیعی و روان به نظر برسد، گرفتن بازخورد از یک زبان مادری می تواند بسیار مفید باشد.
**3. ارائه اطلاعات کافی به بازخورد دهنده:**
* **متن اصلی:** همیشه متن اصلی را همراه با ترجمه ارائه دهید تا بازخورد دهنده بتواند به راحتی مقایسه کند و دقت ترجمه را ارزیابی کند.
* **دستورالعمل ها و راهنمایی ها:** هر گونه دستورالعمل، راهنمایی، یا اصطلاحنامه ای را که در طول ترجمه استفاده کرده اید، در اختیار بازخورد دهنده قرار دهید.
* **زمینه و هدف:** توضیح مختصری در مورد زمینه و هدف متن اصلی و ترجمه ارائه دهید.
**4. درخواست بازخورد سازنده و خاص:**
* **سؤالات مشخص بپرسید:** به جای اینکه فقط بپرسید "آیا این ترجمه خوب است؟"، سؤالات مشخص تری بپرسید. به عنوان مثال:
* "آیا لحن این پاراگراف با لحن متن اصلی مطابقت دارد؟"
* "آیا اصطلاحات تخصصی در این قسمت به درستی استفاده شده اند؟"
* "آیا این جمله به نظر طبیعی و روان می رسد؟"
* **بازخورد کلی و جزئی را با هم درخواست کنید:** هم به دنبال نظرات کلی در مورد کیفیت کلی ترجمه باشید و هم به دنبال بازخورد جزئی در مورد نکات خاص گرامری، املایی، یا سبک نگارش.
* **روی جنبه های کلیدی تمرکز کنید:** بر
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- آیا لازم است برای ترجمه زبان دوم بدانیم
- ترجمه فایل صوتی چگونه انجام میشود
- آیا ترجمه میتواند شغل پارهوقت خوبی باشد
- چطور تفاوت سبکها را در ترجمه رعایت کنم
- ترجمه اخبار چه چالشهایی دارد
- آیا ترجمه متنهای عامهپسند راحتتر است
- ترجمه برای ناشران چه فرآیندی دارد
- چه رشتههایی به ترجمه مرتبط هستند
- ترجمه اصطلاحات فنی در مهندسی برق چگونه انجام میشود
- آیا ترجمه شعر نیاز به دانش ادبیات دارد
- چگونه با مشتری ترجمه ارتباط مؤثر برقرار کنم