- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- ترجمه محتوای وبسایت چه تفاوتی با ترجمه متن دارد
ترجمه محتوای وبسایت چه تفاوتی با ترجمه متن دارد
خلاصه
1404/07/28
ترجمه محتوای وبسایت تفاوتهای مهمی با ترجمه یک متن معمولی دارد. در اینجا به برخی از مهمترین این تفاوتها اشاره میکنم: **1. جنبههای فنی و ساختاری:** * **فرمت:** ترجمه مت
ترجمه محتوای وبسایت تفاوتهای مهمی با ترجمه یک متن معمولی دارد. در اینجا به برخی از مهمترین این تفاوتها اشاره میکنم:
**1. جنبههای فنی و ساختاری:**
* **فرمت:** ترجمه متن معمولاً با فرمتهای ساده مانند Word یا PDF سروکار دارد. اما ترجمه وبسایت نیازمند کار با فرمتهای پیچیدهتری مانند HTML، XML، JSON و سایر فرمتهای مربوط به سیستم مدیریت محتوا (CMS) است.
* **برچسبها (Tags) و کدها:** مترجم وبسایت باید با برچسبهای HTML و کدها آشنا باشد تا محتوای متنی را به درستی ترجمه کند بدون اینکه ساختار و عملکرد وبسایت را خراب کند.
* **سئو (SEO):** ترجمه وبسایت باید با در نظر گرفتن سئو انجام شود. این به معنای تحقیق کلمات کلیدی مناسب برای زبان هدف و استفاده از آنها در ترجمه عناوین، توضیحات متا، متن جایگزین تصاویر و سایر عناصر مهم است.
* **سازگاری با CMS:** مترجم وبسایت ممکن است نیاز به کار مستقیم در سیستم مدیریت محتوا (مانند WordPress، Drupal، Joomla) داشته باشد و باید با نحوه کار با آن آشنا باشد.
* **بومیسازی (Localization):** ترجمه وبسایت فراتر از ترجمه صرف است و شامل بومیسازی نیز میشود. بومیسازی به معنای تطبیق محتوا با فرهنگ، عادات و انتظارات مخاطبان هدف است. این شامل مواردی مانند استفاده از قالبهای تاریخ و زمان مناسب، واحدهای اندازهگیری مناسب و تطبیق تصاویر و رنگها با فرهنگ مخاطب است.
* **سازگاری با موبایل:** وبسایتهای مدرن باید واکنشگرا (Responsive) باشند و به درستی در دستگاههای مختلف (موبایل، تبلت، دسکتاپ) نمایش داده شوند. مترجم باید اطمینان حاصل کند که ترجمه، ظاهر و عملکرد وبسایت را در دستگاههای مختلف مختل نمیکند.
**2. اهداف و استراتژی:**
* **هدف تجاری:** وبسایت معمولاً اهداف تجاری (مانند فروش محصولات، جذب مشتری، ایجاد آگاهی از برند) دارد. ترجمه باید با در نظر گرفتن این اهداف انجام شود و متنی جذاب و قانعکننده ارائه دهد که مخاطبان هدف را به انجام اقدام مورد نظر (مانند خرید، ثبتنام، تماس) ترغیب کند.
* **صدا و لحن برند:** هر برندی هویت و صدای منحصر به فردی دارد. ترجمه باید این صدا و لحن را حفظ کند و اطمینان حاصل کند که محتوا با شخصیت برند در زبان هدف همخوانی دارد.
* **مخاطب هدف:** ترجمه وبسایت باید با در نظر گرفتن مخاطب هدف انجام شود. مترجم باید درک عمیقی از فرهنگ، زبان و نیازهای مخاطبان هدف داشته باشد تا بتواند محتوایی جذاب و مرتبط ارائه دهد.
* **قابلیت استفاده (Usability):** مترجم باید به قابلیت استفاده وبسایت توجه داشته باشد و اطمینان حاصل کند که ترجمه، ناوبری و دسترسی به اطلاعات را برای کاربران آسانتر میکند.
**3. ملاحظات زبانی:**
* **محدودیت فضا:** در وبسایتها، فضا محدود است. مترجم باید در انتخاب کلمات دقت کند و متنی مختصر و مفید ارائه دهد که در فضای موجود جای بگیرد.
* **پیوندها و دکمهها:**
**1. جنبههای فنی و ساختاری:**
* **فرمت:** ترجمه متن معمولاً با فرمتهای ساده مانند Word یا PDF سروکار دارد. اما ترجمه وبسایت نیازمند کار با فرمتهای پیچیدهتری مانند HTML، XML، JSON و سایر فرمتهای مربوط به سیستم مدیریت محتوا (CMS) است.
* **برچسبها (Tags) و کدها:** مترجم وبسایت باید با برچسبهای HTML و کدها آشنا باشد تا محتوای متنی را به درستی ترجمه کند بدون اینکه ساختار و عملکرد وبسایت را خراب کند.
* **سئو (SEO):** ترجمه وبسایت باید با در نظر گرفتن سئو انجام شود. این به معنای تحقیق کلمات کلیدی مناسب برای زبان هدف و استفاده از آنها در ترجمه عناوین، توضیحات متا، متن جایگزین تصاویر و سایر عناصر مهم است.
* **سازگاری با CMS:** مترجم وبسایت ممکن است نیاز به کار مستقیم در سیستم مدیریت محتوا (مانند WordPress، Drupal، Joomla) داشته باشد و باید با نحوه کار با آن آشنا باشد.
* **بومیسازی (Localization):** ترجمه وبسایت فراتر از ترجمه صرف است و شامل بومیسازی نیز میشود. بومیسازی به معنای تطبیق محتوا با فرهنگ، عادات و انتظارات مخاطبان هدف است. این شامل مواردی مانند استفاده از قالبهای تاریخ و زمان مناسب، واحدهای اندازهگیری مناسب و تطبیق تصاویر و رنگها با فرهنگ مخاطب است.
* **سازگاری با موبایل:** وبسایتهای مدرن باید واکنشگرا (Responsive) باشند و به درستی در دستگاههای مختلف (موبایل، تبلت، دسکتاپ) نمایش داده شوند. مترجم باید اطمینان حاصل کند که ترجمه، ظاهر و عملکرد وبسایت را در دستگاههای مختلف مختل نمیکند.
**2. اهداف و استراتژی:**
* **هدف تجاری:** وبسایت معمولاً اهداف تجاری (مانند فروش محصولات، جذب مشتری، ایجاد آگاهی از برند) دارد. ترجمه باید با در نظر گرفتن این اهداف انجام شود و متنی جذاب و قانعکننده ارائه دهد که مخاطبان هدف را به انجام اقدام مورد نظر (مانند خرید، ثبتنام، تماس) ترغیب کند.
* **صدا و لحن برند:** هر برندی هویت و صدای منحصر به فردی دارد. ترجمه باید این صدا و لحن را حفظ کند و اطمینان حاصل کند که محتوا با شخصیت برند در زبان هدف همخوانی دارد.
* **مخاطب هدف:** ترجمه وبسایت باید با در نظر گرفتن مخاطب هدف انجام شود. مترجم باید درک عمیقی از فرهنگ، زبان و نیازهای مخاطبان هدف داشته باشد تا بتواند محتوایی جذاب و مرتبط ارائه دهد.
* **قابلیت استفاده (Usability):** مترجم باید به قابلیت استفاده وبسایت توجه داشته باشد و اطمینان حاصل کند که ترجمه، ناوبری و دسترسی به اطلاعات را برای کاربران آسانتر میکند.
**3. ملاحظات زبانی:**
* **محدودیت فضا:** در وبسایتها، فضا محدود است. مترجم باید در انتخاب کلمات دقت کند و متنی مختصر و مفید ارائه دهد که در فضای موجود جای بگیرد.
* **پیوندها و دکمهها:**
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- چطور برای ترجمه بازخورد بگیرم
- آیا لازم است برای ترجمه زبان دوم بدانیم
- ترجمه فایل صوتی چگونه انجام میشود
- آیا ترجمه میتواند شغل پارهوقت خوبی باشد
- چطور تفاوت سبکها را در ترجمه رعایت کنم
- ترجمه اخبار چه چالشهایی دارد
- آیا ترجمه متنهای عامهپسند راحتتر است
- ترجمه برای ناشران چه فرآیندی دارد
- چه رشتههایی به ترجمه مرتبط هستند
- ترجمه اصطلاحات فنی در مهندسی برق چگونه انجام میشود
- آیا ترجمه شعر نیاز به دانش ادبیات دارد