- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- ترجمه کتاب در ایران چه محدودیتهایی دارد
ترجمه کتاب در ایران چه محدودیتهایی دارد
خلاصه
1404/06/27
ترجمه کتاب در ایران با محدودیتهای متعددی روبرو است که میتوان آنها را به طور کلی به دستههای زیر تقسیم کرد: **1. سانسور و ممیزی:** * **محتوای مغایر با ارزشهای اسلامی و مل
ترجمه کتاب در ایران با محدودیتهای متعددی روبرو است که میتوان آنها را به طور کلی به دستههای زیر تقسیم کرد:
**1. سانسور و ممیزی:**
* **محتوای مغایر با ارزشهای اسلامی و ملی:** مهمترین و گستردهترین محدودیت، سانسور محتوا بر اساس دیدگاههای مذهبی و سیاسی حاکم است. این شامل موضوعاتی مانند:
* **نقد دین اسلام یا مذهب شیعه:** هرگونه محتوایی که به طور مستقیم یا غیرمستقیم به دین اسلام یا مذهب شیعه انتقاد کند، یا به آن شک و شبهه وارد کند، ممنوع است.
* **مباحث جنسی و روابط نامشروع:** توصیفات جنسی، روابط خارج از ازدواج، همجنسگرایی، و موضوعات مرتبط، به شدت سانسور میشوند.
* **نقد حکومت و سیاستهای نظام:** هرگونه انتقاد مستقیم یا غیرمستقیم به حکومت، مقامات حکومتی، سیاستهای داخلی و خارجی، و نهادهای قدرت، ممنوع است.
* **تبلیغ ادیان و فرقههای غیر اسلامی:** ترویج یا تبلیغ ادیان و فرقههای دیگر (به جز ادیان به رسمیت شناخته شده در قانون اساسی) ممنوع است.
* **محتوای مغایر با امنیت ملی:** هرگونه محتوایی که تهدیدی برای امنیت ملی تلقی شود، مانند تشویق به خشونت، ترویج تجزیهطلبی، و افشای اطلاعات محرمانه، ممنوع است.
* **نقد یا زیر سوال بردن دفاع مقدس:** هر گونه انتقاد یا زیر سوال بردن دفاع مقدس (جنگ ایران و عراق) ممنوع است.
* **حذف، تغییر و تحریف:** ممیزان مجازند بخشهایی از متن را حذف، تغییر دهند یا تحریف کنند تا با معیارهای سانسور مطابقت داشته باشد. این میتواند به محتوای اصلی اثر آسیب بزند و معنای آن را تغییر دهد.
**2. مجوز و مراحل اداری:**
* **دریافت مجوز ترجمه:** مترجمان و ناشران برای ترجمه هر کتابی باید از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجوز دریافت کنند. این فرآیند میتواند زمانبر و پیچیده باشد.
* **مجوز چاپ:** پس از ترجمه، کتاب باید مجدداً برای دریافت مجوز چاپ به وزارت ارشاد ارائه شود. در این مرحله، ممیزی نهایی انجام میشود.
* **هزینههای مجوز:** دریافت مجوزها مستلزم پرداخت هزینههایی است که میتواند برای ناشران کوچک و مستقل سنگین باشد.
**3. مشکلات مربوط به حق تکثیر (کپیرایت):**
* **عدم عضویت ایران در کنوانسیونهای بینالمللی کپیرایت:** ایران عضو کنوانسیونهای بینالمللی مربوط به حق تکثیر نیست. این امر باعث میشود که ناشران ایرانی به راحتی بتوانند آثار خارجی را بدون پرداخت حقالتألیف به نویسنده یا ناشر اصلی ترجمه و منتشر کنند.
* **پیامدهای منفی:** این موضوع باعث میشود که نویسندگان و ناشران خارجی تمایلی به همکاری با ناشران ایرانی نداشته باشند. همچنین، ترجمههای غیرقانونی و بیکیفیت در بازار افزایش مییابد.
**4. مشکلات اقتصادی:**
* **هزینههای ترجمه:** ترجمه حرفهای یک کتاب نیازمند صرف زمان و هزینه است. یافتن مترجمان ماهر و پرداخت دستمزد مناسب به آنها میتواند برای ناشران چالشبرانگیز باشد.
* **هزینههای چاپ و نشر:** افزایش قیمت کاغذ، چاپ
**1. سانسور و ممیزی:**
* **محتوای مغایر با ارزشهای اسلامی و ملی:** مهمترین و گستردهترین محدودیت، سانسور محتوا بر اساس دیدگاههای مذهبی و سیاسی حاکم است. این شامل موضوعاتی مانند:
* **نقد دین اسلام یا مذهب شیعه:** هرگونه محتوایی که به طور مستقیم یا غیرمستقیم به دین اسلام یا مذهب شیعه انتقاد کند، یا به آن شک و شبهه وارد کند، ممنوع است.
* **مباحث جنسی و روابط نامشروع:** توصیفات جنسی، روابط خارج از ازدواج، همجنسگرایی، و موضوعات مرتبط، به شدت سانسور میشوند.
* **نقد حکومت و سیاستهای نظام:** هرگونه انتقاد مستقیم یا غیرمستقیم به حکومت، مقامات حکومتی، سیاستهای داخلی و خارجی، و نهادهای قدرت، ممنوع است.
* **تبلیغ ادیان و فرقههای غیر اسلامی:** ترویج یا تبلیغ ادیان و فرقههای دیگر (به جز ادیان به رسمیت شناخته شده در قانون اساسی) ممنوع است.
* **محتوای مغایر با امنیت ملی:** هرگونه محتوایی که تهدیدی برای امنیت ملی تلقی شود، مانند تشویق به خشونت، ترویج تجزیهطلبی، و افشای اطلاعات محرمانه، ممنوع است.
* **نقد یا زیر سوال بردن دفاع مقدس:** هر گونه انتقاد یا زیر سوال بردن دفاع مقدس (جنگ ایران و عراق) ممنوع است.
* **حذف، تغییر و تحریف:** ممیزان مجازند بخشهایی از متن را حذف، تغییر دهند یا تحریف کنند تا با معیارهای سانسور مطابقت داشته باشد. این میتواند به محتوای اصلی اثر آسیب بزند و معنای آن را تغییر دهد.
**2. مجوز و مراحل اداری:**
* **دریافت مجوز ترجمه:** مترجمان و ناشران برای ترجمه هر کتابی باید از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجوز دریافت کنند. این فرآیند میتواند زمانبر و پیچیده باشد.
* **مجوز چاپ:** پس از ترجمه، کتاب باید مجدداً برای دریافت مجوز چاپ به وزارت ارشاد ارائه شود. در این مرحله، ممیزی نهایی انجام میشود.
* **هزینههای مجوز:** دریافت مجوزها مستلزم پرداخت هزینههایی است که میتواند برای ناشران کوچک و مستقل سنگین باشد.
**3. مشکلات مربوط به حق تکثیر (کپیرایت):**
* **عدم عضویت ایران در کنوانسیونهای بینالمللی کپیرایت:** ایران عضو کنوانسیونهای بینالمللی مربوط به حق تکثیر نیست. این امر باعث میشود که ناشران ایرانی به راحتی بتوانند آثار خارجی را بدون پرداخت حقالتألیف به نویسنده یا ناشر اصلی ترجمه و منتشر کنند.
* **پیامدهای منفی:** این موضوع باعث میشود که نویسندگان و ناشران خارجی تمایلی به همکاری با ناشران ایرانی نداشته باشند. همچنین، ترجمههای غیرقانونی و بیکیفیت در بازار افزایش مییابد.
**4. مشکلات اقتصادی:**
* **هزینههای ترجمه:** ترجمه حرفهای یک کتاب نیازمند صرف زمان و هزینه است. یافتن مترجمان ماهر و پرداخت دستمزد مناسب به آنها میتواند برای ناشران چالشبرانگیز باشد.
* **هزینههای چاپ و نشر:** افزایش قیمت کاغذ، چاپ
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- ترجمههای ادبی را چطور میتوان بازآفرینی کرد
- چگونه مهارت تحلیل متن را برای ترجمه تقویت کنیم
- ترجمه مجلات علمی چه ویژگیهایی دارد
- آیا مترجمها باید لهجه بلد باشند
- ترجمه همزمان را چطور تمرین کنیم
- چگونه با ترجمه به کودکان آموزش بدهم
- آیا ترجمه نیاز به دانش فرهنگی دارد
- چطور از اشتباهات ترجمه دیگران یاد بگیرم
- در ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی چه چالشهایی وجود دارد
- چگونه مترجم رسمی قوه قضاییه شوم
- ترجمه به زبانهای دیگر چقدر درآمد دارد