- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- ترجمه آزاد با ترجمه تحتاللفظی چه تفاوتی دارد
ترجمه آزاد با ترجمه تحتاللفظی چه تفاوتی دارد
خلاصه
1404/03/13
تفاوت اصلی ترجمه آزاد و ترجمه تحتاللفظی در **میزان وفاداری** به متن اصلی و **هدف** ترجمه است: **1. ترجمه تحتاللفظی (Literal Translation):** * **میزان وفاداری:** بسیار زیا
تفاوت اصلی ترجمه آزاد و ترجمه تحتاللفظی در **میزان وفاداری** به متن اصلی و **هدف** ترجمه است:
**1. ترجمه تحتاللفظی (Literal Translation):**
* **میزان وفاداری:** بسیار زیاد. هدف اصلی حفظ ساختار جمله، کلمات و اصطلاحات متن اصلی تا حد امکان است.
* **هدف:** انتقال دقیق کلمات و ساختار متن اصلی، حتی اگر در زبان مقصد طبیعی به نظر نرسد. بیشتر برای اهداف آموزشی، تحلیل زبانی یا مواردی که نیاز به درک دقیق ساختار متن اصلی است استفاده میشود.
* **نتیجه:** ممکن است ترجمه غیرطبیعی، سنگین و حتی غیرقابل فهم باشد. گرامر، ترتیب کلمات و اصطلاحات زبان مبدأ مستقیماً به زبان مقصد منتقل میشوند.
* **مثال:**
* **متن اصلی (انگلیسی):** The cat is on the table.
* **ترجمه تحتاللفظی (فارسی):** گربه هست روی میز. (این ترجمه از نظر گرامری در فارسی درست نیست)
**2. ترجمه آزاد (Free Translation):**
* **میزان وفاداری:** کمتر. هدف اصلی انتقال مفهوم و پیام متن اصلی به شکلی طبیعی، روان و قابل فهم در زبان مقصد است.
* **هدف:** ایجاد متنی که برای خواننده زبان مقصد طبیعی و جذاب باشد. مترجم آزادی بیشتری دارد تا ساختار جملات، کلمات و حتی اصطلاحات را تغییر دهد تا متن در زبان مقصد بهتر عمل کند.
* **نتیجه:** ترجمهای طبیعی، روان و قابل فهم است. ممکن است برخی از جزئیات یا ظرافتهای متن اصلی از دست بروند، اما پیام کلی به طور موثر منتقل میشود.
* **مثال:**
* **متن اصلی (انگلیسی):** The cat is on the table.
* **ترجمه آزاد (فارسی):** گربه روی میز است.
**به طور خلاصه:**
| ویژگی | ترجمه تحتاللفظی | ترجمه آزاد |
|--------------|-------------------------------------------------------|------------------------------------------------------------|
| وفاداری | بسیار زیاد، به کلمات و ساختار | کمتر، به مفهوم و پیام |
| هدف | انتقال دقیق کلمات و ساختار | ایجاد متن طبیعی و قابل فهم در زبان مقصد |
| نتیجه | غیرطبیعی، سنگین، ممکن است غیرقابل فهم | طبیعی، روان، قابل فهم |
| استفاده | آموزشی، تحلیل زبانی، درک دقیق ساختار متن اصلی | ترجمه کتاب، فیلم، مقاله، محتوای وب و غیره |
**کدام نوع ترجمه بهتر است؟**
انتخاب نوع ترجمه بستگی به هدف شما از ترجمه دارد. اگر هدف شما درک دقیق ساختار متن اصلی است، ترجمه تحتاللفظی ممکن است مناسب باشد. اما اگر هدف شما این است که متن به شکلی طبیعی و روان در زبان مقصد خوانده شود، ترجمه آزاد انتخاب بهتری است. در بسیاری از موارد، ترکیبی از این دو رویکرد (یعنی ترجمهای که بین وفاداری و طبیعی بودن تعادل برقرار کند) ایدهآل است.
**1. ترجمه تحتاللفظی (Literal Translation):**
* **میزان وفاداری:** بسیار زیاد. هدف اصلی حفظ ساختار جمله، کلمات و اصطلاحات متن اصلی تا حد امکان است.
* **هدف:** انتقال دقیق کلمات و ساختار متن اصلی، حتی اگر در زبان مقصد طبیعی به نظر نرسد. بیشتر برای اهداف آموزشی، تحلیل زبانی یا مواردی که نیاز به درک دقیق ساختار متن اصلی است استفاده میشود.
* **نتیجه:** ممکن است ترجمه غیرطبیعی، سنگین و حتی غیرقابل فهم باشد. گرامر، ترتیب کلمات و اصطلاحات زبان مبدأ مستقیماً به زبان مقصد منتقل میشوند.
* **مثال:**
* **متن اصلی (انگلیسی):** The cat is on the table.
* **ترجمه تحتاللفظی (فارسی):** گربه هست روی میز. (این ترجمه از نظر گرامری در فارسی درست نیست)
**2. ترجمه آزاد (Free Translation):**
* **میزان وفاداری:** کمتر. هدف اصلی انتقال مفهوم و پیام متن اصلی به شکلی طبیعی، روان و قابل فهم در زبان مقصد است.
* **هدف:** ایجاد متنی که برای خواننده زبان مقصد طبیعی و جذاب باشد. مترجم آزادی بیشتری دارد تا ساختار جملات، کلمات و حتی اصطلاحات را تغییر دهد تا متن در زبان مقصد بهتر عمل کند.
* **نتیجه:** ترجمهای طبیعی، روان و قابل فهم است. ممکن است برخی از جزئیات یا ظرافتهای متن اصلی از دست بروند، اما پیام کلی به طور موثر منتقل میشود.
* **مثال:**
* **متن اصلی (انگلیسی):** The cat is on the table.
* **ترجمه آزاد (فارسی):** گربه روی میز است.
**به طور خلاصه:**
| ویژگی | ترجمه تحتاللفظی | ترجمه آزاد |
|--------------|-------------------------------------------------------|------------------------------------------------------------|
| وفاداری | بسیار زیاد، به کلمات و ساختار | کمتر، به مفهوم و پیام |
| هدف | انتقال دقیق کلمات و ساختار | ایجاد متن طبیعی و قابل فهم در زبان مقصد |
| نتیجه | غیرطبیعی، سنگین، ممکن است غیرقابل فهم | طبیعی، روان، قابل فهم |
| استفاده | آموزشی، تحلیل زبانی، درک دقیق ساختار متن اصلی | ترجمه کتاب، فیلم، مقاله، محتوای وب و غیره |
**کدام نوع ترجمه بهتر است؟**
انتخاب نوع ترجمه بستگی به هدف شما از ترجمه دارد. اگر هدف شما درک دقیق ساختار متن اصلی است، ترجمه تحتاللفظی ممکن است مناسب باشد. اما اگر هدف شما این است که متن به شکلی طبیعی و روان در زبان مقصد خوانده شود، ترجمه آزاد انتخاب بهتری است. در بسیاری از موارد، ترکیبی از این دو رویکرد (یعنی ترجمهای که بین وفاداری و طبیعی بودن تعادل برقرار کند) ایدهآل است.
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- از کجا باید ترجمه را یاد بگیرم
- چطور دایره واژگانم را برای ترجمه تقویت کنم
- روش صحیح ترجمه یک متن چیست
- چه نرمافزارهایی برای ترجمه مفید هستند
- چگونه میتوانم مترجم حرفهای شوم
- چطور باید ترجمه متون را شروع کنم
- برخی زبان ها برای ترجمه متن
- ترجمه پلی میان فرهنگها و زبانها
- درک عمیق متن اصلی
- معادل یابی فرهنگی در ترجمه
- تکنیک های بازنویسی ترجمه ادبی