- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- معادل یابی فرهنگی در ترجمه
معادل یابی فرهنگی در ترجمه
خلاصه
1404/02/11
معادلیابی فرهنگی در ترجمه به معنای یافتن معادلهایی است که بتوانند مفاهیم، اصطلاحات و عناصر فرهنگی زبان مبدأ را بهگونهای منتقل کنند که برای مخاطبان زبان مقصد قابل درک و پذیر
معادلیابی فرهنگی در ترجمه به معنای یافتن معادلهایی است که بتوانند مفاهیم، اصطلاحات و عناصر فرهنگی زبان مبدأ را بهگونهای منتقل کنند که برای مخاطبان زبان مقصد قابل درک و پذیرش باشد. این فرآیند به دلیل تفاوتهای فرهنگی میان زبانها و جوامع، چالشبرانگیز است. در اینجا چند روش کلیدی برای معادلیابی فرهنگی آورده شده است:
1. **وامگیری مستقیم**:
- در این روش، اصطلاح یا واژه به همان شکل اصلی خود وارد زبان مقصد میشود. برای مثال، کلمه "کیمونو" از زبان ژاپنی به بسیاری از زبانها وارد شده است.
2. **ترجمه توصیفی**:
- اگر معادل دقیقی وجود نداشته باشد، مترجم میتواند مفهوم را با توضیحی کوتاه بیان کند. برای مثال، "چایخانه" ممکن است بهعنوان "محلی برای نوشیدن چای و گفتگو" توصیف شود.
3. **معادل فرهنگی**:
- مترجم از مفهومی مشابه در فرهنگ مقصد استفاده میکند. برای مثال، "نان و نمک خوردن" در فارسی ممکن است به "breaking bread" در انگلیسی ترجمه شود.
4. **حذف یا جایگزینی**:
- در مواردی که مفهوم فرهنگی برای مخاطب مقصد بیگانه است، مترجم ممکن است آن را حذف کرده یا با مفهومی دیگر جایگزین کند.
5. **توضیح در پاورقی**:
- برای مفاهیمی که نیاز به توضیح بیشتری دارند، مترجم میتواند از پاورقی استفاده کند تا مخاطب را با مفهوم آشنا کند.
1. **وامگیری مستقیم**:
- در این روش، اصطلاح یا واژه به همان شکل اصلی خود وارد زبان مقصد میشود. برای مثال، کلمه "کیمونو" از زبان ژاپنی به بسیاری از زبانها وارد شده است.
2. **ترجمه توصیفی**:
- اگر معادل دقیقی وجود نداشته باشد، مترجم میتواند مفهوم را با توضیحی کوتاه بیان کند. برای مثال، "چایخانه" ممکن است بهعنوان "محلی برای نوشیدن چای و گفتگو" توصیف شود.
3. **معادل فرهنگی**:
- مترجم از مفهومی مشابه در فرهنگ مقصد استفاده میکند. برای مثال، "نان و نمک خوردن" در فارسی ممکن است به "breaking bread" در انگلیسی ترجمه شود.
4. **حذف یا جایگزینی**:
- در مواردی که مفهوم فرهنگی برای مخاطب مقصد بیگانه است، مترجم ممکن است آن را حذف کرده یا با مفهومی دیگر جایگزین کند.
5. **توضیح در پاورقی**:
- برای مفاهیمی که نیاز به توضیح بیشتری دارند، مترجم میتواند از پاورقی استفاده کند تا مخاطب را با مفهوم آشنا کند.
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- تکنیک های بازنویسی ترجمه ادبی
- ترجمه و بهبود ترجمه ادبی
- ترجمه مهمترین ابزار ارتباطی
- معرفی سایت خوب ثبت آگهی سمپاش سم کشاورزی لوازم سمپاش
- معرفی سایت خوب ثبت آگهی مزون ها مزون لباس عروس مزون لباس مجلسی
- معرفی سایت خوب ثبت آگهی دوربین مداربسته دزدگیر
- معرفی سایت خوب ثبت آگهی مبل سرویس خواب کاناپه صندلی
- معرفی سایت خوب ثبت آگهی ماشین آلات
- معرفی سایت خوب ثبت آگهی فروش لیفتراک اجاره لیفتراک و لوازم جانبی لیفتراک
- معرفی سایت خوب ثبت آگهی لوله و اتصالات لوله گالوانیزه
- معرفی سایت خوب ثبت آگهی لباس پوشاک کیف کفش جوراب