ترجمه محتوای وب‌سایت چه تفاوتی با ترجمه متن دارد

خلاصه
1404/07/28

ترجمه محتوای وب‌سایت تفاوت‌های مهمی با ترجمه یک متن معمولی دارد. در اینجا به برخی از مهم‌ترین این تفاوت‌ها اشاره می‌کنم: **1. جنبه‌های فنی و ساختاری:** * **فرمت:** ترجمه مت



ترجمه محتوای وب‌سایت تفاوت‌های مهمی با ترجمه یک متن معمولی دارد. در اینجا به برخی از مهم‌ترین این تفاوت‌ها اشاره می‌کنم:

**1. جنبه‌های فنی و ساختاری:**

* **فرمت:** ترجمه متن معمولاً با فرمت‌های ساده مانند Word یا PDF سروکار دارد. اما ترجمه وب‌سایت نیازمند کار با فرمت‌های پیچیده‌تری مانند HTML، XML، JSON و سایر فرمت‌های مربوط به سیستم مدیریت محتوا (CMS) است.
* **برچسب‌ها (Tags) و کدها:** مترجم وب‌سایت باید با برچسب‌های HTML و کدها آشنا باشد تا محتوای متنی را به درستی ترجمه کند بدون اینکه ساختار و عملکرد وب‌سایت را خراب کند.
* **سئو (SEO):** ترجمه وب‌سایت باید با در نظر گرفتن سئو انجام شود. این به معنای تحقیق کلمات کلیدی مناسب برای زبان هدف و استفاده از آن‌ها در ترجمه عناوین، توضیحات متا، متن جایگزین تصاویر و سایر عناصر مهم است.
* **سازگاری با CMS:** مترجم وب‌سایت ممکن است نیاز به کار مستقیم در سیستم مدیریت محتوا (مانند WordPress، Drupal، Joomla) داشته باشد و باید با نحوه کار با آن آشنا باشد.
* **بومی‌سازی (Localization):** ترجمه وب‌سایت فراتر از ترجمه صرف است و شامل بومی‌سازی نیز می‌شود. بومی‌سازی به معنای تطبیق محتوا با فرهنگ، عادات و انتظارات مخاطبان هدف است. این شامل مواردی مانند استفاده از قالب‌های تاریخ و زمان مناسب، واحدهای اندازه‌گیری مناسب و تطبیق تصاویر و رنگ‌ها با فرهنگ مخاطب است.
* **سازگاری با موبایل:** وب‌سایت‌های مدرن باید واکنش‌گرا (Responsive) باشند و به درستی در دستگاه‌های مختلف (موبایل، تبلت، دسکتاپ) نمایش داده شوند. مترجم باید اطمینان حاصل کند که ترجمه، ظاهر و عملکرد وب‌سایت را در دستگاه‌های مختلف مختل نمی‌کند.

**2. اهداف و استراتژی:**

* **هدف تجاری:** وب‌سایت معمولاً اهداف تجاری (مانند فروش محصولات، جذب مشتری، ایجاد آگاهی از برند) دارد. ترجمه باید با در نظر گرفتن این اهداف انجام شود و متنی جذاب و قانع‌کننده ارائه دهد که مخاطبان هدف را به انجام اقدام مورد نظر (مانند خرید، ثبت‌نام، تماس) ترغیب کند.
* **صدا و لحن برند:** هر برندی هویت و صدای منحصر به فردی دارد. ترجمه باید این صدا و لحن را حفظ کند و اطمینان حاصل کند که محتوا با شخصیت برند در زبان هدف همخوانی دارد.
* **مخاطب هدف:** ترجمه وب‌سایت باید با در نظر گرفتن مخاطب هدف انجام شود. مترجم باید درک عمیقی از فرهنگ، زبان و نیازهای مخاطبان هدف داشته باشد تا بتواند محتوایی جذاب و مرتبط ارائه دهد.
* **قابلیت استفاده (Usability):** مترجم باید به قابلیت استفاده وب‌سایت توجه داشته باشد و اطمینان حاصل کند که ترجمه، ناوبری و دسترسی به اطلاعات را برای کاربران آسان‌تر می‌کند.

**3. ملاحظات زبانی:**

* **محدودیت فضا:** در وب‌سایت‌ها، فضا محدود است. مترجم باید در انتخاب کلمات دقت کند و متنی مختصر و مفید ارائه دهد که در فضای موجود جای بگیرد.
* **پیوندها و دکمه‌ها:**
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
دفتر ترجمه و تایپ
تایپ/پرینت/ترجمه
بندر عباس
09907110686
دفتر ترجمه و تایپ
سفارش ترجمه انواع متون
خرم‌آباد
09388392634
دفتر ترجمه و تایپ
تایپ و ترجمه با کیفیت بالا و دانشجویی
رشت
09305881060
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه مقالات و متون انگلیسی
گرگان
09116367078
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه،تایپ،پاورپوینت
یاسوج
09927643470


اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.


تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
09907110686 (بندر عباس)
09388392634 (خرم‌آباد )
09233470734 (کرمانشاه )
09359920030 (تهران)
09330636878 (زاهدان )
09104722193 (زنجان )
09383036947 (بجنورد )
09124068358 (تهران)
09390823554 (تهران)
09190435839 (تهران)
09394721181 (تهران)
09399465076 (اصفهان)
09126715820 (تهران)
09208802420 (تهران)