در ترجمه چطور از سرقت ادبی پرهیز کنیم

خلاصه
1404/07/14

برای پرهیز از سرقت ادبی در ترجمه، رعایت چند نکته ضروری است. در واقع، ترجمه حرفه‌ای فراتر از جایگزینی کلمات است و نیازمند درک عمیق متن، سبک نویسنده و انتقال صحیح پیام است. در ای



برای پرهیز از سرقت ادبی در ترجمه، رعایت چند نکته ضروری است. در واقع، ترجمه حرفه‌ای فراتر از جایگزینی کلمات است و نیازمند درک عمیق متن، سبک نویسنده و انتقال صحیح پیام است. در اینجا به چند راهکار کلیدی اشاره می‌کنم:

**1. درک عمیق متن اصلی:**

* **خواندن دقیق و چندباره:** قبل از شروع به ترجمه، متن اصلی را با دقت بخوانید و درک کنید. منظور نویسنده چیست؟ لحن او چگونه است؟ چه اصطلاحات و عبارات خاصی به کار برده است؟
* **تحقیق و جستجو:** اگر با اصطلاحات تخصصی، ارجاعات فرهنگی یا تاریخی ناآشنا هستید، حتماً تحقیق کنید تا درک درستی از آن‌ها پیدا کنید.
* **تجزیه و تحلیل:** متن را به اجزای کوچکتر تقسیم کنید و روابط بین جملات و پاراگراف‌ها را درک کنید.

**2. ترجمه با وفاداری و اصالت:**

* **اجتناب از ترجمه کلمه به کلمه:** ترجمه کلمه به کلمه اغلب منجر به ترجمه‌های نامفهوم و غیرطبیعی می‌شود. سعی کنید مفهوم کلی جمله را درک کنید و آن را به زبانی روان و طبیعی در زبان مقصد بیان کنید.
* **تغییر ساختار جملات در صورت نیاز:** ساختار جملات در زبان‌های مختلف متفاوت است. گاهی اوقات لازم است ساختار جمله را تغییر دهید تا ترجمه روان و قابل فهم باشد.
* **استفاده از واژگان و اصطلاحات مناسب:** از واژگان و اصطلاحاتی استفاده کنید که با سبک نویسنده و لحن متن اصلی همخوانی داشته باشند.
* **بازآفرینی خلاقانه:** ترجمه صرفاً انتقال لغات نیست، بلکه بازآفرینی معنا و مفهوم در زبان دیگر است. از خلاقیت خود برای یافتن بهترین معادل‌ها و عبارات استفاده کنید، اما از اصالت متن اصلی دور نشوید.

**3. ارجاع‌دهی و ذکر منبع:**

* **استفاده از نقل قول مستقیم (در صورت لزوم):** اگر مجبور به استفاده از بخش‌های زیادی از ترجمه دیگری هستید، آن را به صورت نقل قول مستقیم ذکر کنید و منبع را ارجاع دهید. اما سعی کنید این کار را به حداقل برسانید.
* **ذکر نام مترجم اصلی:** در هر صورت، نام مترجم اصلی (در صورت وجود ترجمه قبلی) و نویسنده اصلی را ذکر کنید. این کار نشان دهنده احترام به حقوق آن‌ها و جلوگیری از سرقت ادبی است.
* **استفاده از یادداشت‌های مترجم:** اگر تغییراتی در متن ایجاد کرده‌اید یا توضیحاتی لازم است، از یادداشت‌های مترجم (Translator's Notes) استفاده کنید تا خوانندگان از این تغییرات آگاه شوند.

**4. بازبینی و ویرایش:**

* **بازخوانی دقیق:** پس از اتمام ترجمه، متن را با دقت بازخوانی کنید تا از صحت، روانی و اصالت آن مطمئن شوید.
* **مقایسه با متن اصلی:** ترجمه را با متن اصلی مقایسه کنید تا مطمئن شوید که هیچ نکته مهمی از قلم نیفتاده است و ترجمه به درستی انجام شده است.
* **دریافت بازخورد:** از یک ویراستار یا مترجم دیگر بخواهید تا ترجمه شما را بررسی کند و بازخورد ارائه دهد.

**5. استفاده از ابزارهای کمک ترجمه (CAT Tools):**

* ابزارهای CAT (مانند Trados، MemoQ) می‌توانند به شما
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
دفتر ترجمه و تایپ
تایپ/پرینت/ترجمه
بندر عباس
09907110686
دفتر ترجمه و تایپ
سفارش ترجمه انواع متون
خرم‌آباد
09388392634
دفتر ترجمه و تایپ
تایپ و ترجمه با کیفیت بالا و دانشجویی
رشت
09305881060
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه مقالات و متون انگلیسی
گرگان
09116367078
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه،تایپ،پاورپوینت
یاسوج
09927643470


اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.


تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
09907110686 (بندر عباس)
09388392634 (خرم‌آباد )
09233470734 (کرمانشاه )
09359920030 (تهران)
09330636878 (زاهدان )
09104722193 (زنجان )
09383036947 (بجنورد )
09124068358 (تهران)
09390823554 (تهران)
09190435839 (تهران)
09394721181 (تهران)
09399465076 (اصفهان)
09126715820 (تهران)
09208802420 (تهران)