- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- در ترجمه چطور از سرقت ادبی پرهیز کنیم
در ترجمه چطور از سرقت ادبی پرهیز کنیم
خلاصه
1404/07/14
برای پرهیز از سرقت ادبی در ترجمه، رعایت چند نکته ضروری است. در واقع، ترجمه حرفهای فراتر از جایگزینی کلمات است و نیازمند درک عمیق متن، سبک نویسنده و انتقال صحیح پیام است. در ای
برای پرهیز از سرقت ادبی در ترجمه، رعایت چند نکته ضروری است. در واقع، ترجمه حرفهای فراتر از جایگزینی کلمات است و نیازمند درک عمیق متن، سبک نویسنده و انتقال صحیح پیام است. در اینجا به چند راهکار کلیدی اشاره میکنم:
**1. درک عمیق متن اصلی:**
* **خواندن دقیق و چندباره:** قبل از شروع به ترجمه، متن اصلی را با دقت بخوانید و درک کنید. منظور نویسنده چیست؟ لحن او چگونه است؟ چه اصطلاحات و عبارات خاصی به کار برده است؟
* **تحقیق و جستجو:** اگر با اصطلاحات تخصصی، ارجاعات فرهنگی یا تاریخی ناآشنا هستید، حتماً تحقیق کنید تا درک درستی از آنها پیدا کنید.
* **تجزیه و تحلیل:** متن را به اجزای کوچکتر تقسیم کنید و روابط بین جملات و پاراگرافها را درک کنید.
**2. ترجمه با وفاداری و اصالت:**
* **اجتناب از ترجمه کلمه به کلمه:** ترجمه کلمه به کلمه اغلب منجر به ترجمههای نامفهوم و غیرطبیعی میشود. سعی کنید مفهوم کلی جمله را درک کنید و آن را به زبانی روان و طبیعی در زبان مقصد بیان کنید.
* **تغییر ساختار جملات در صورت نیاز:** ساختار جملات در زبانهای مختلف متفاوت است. گاهی اوقات لازم است ساختار جمله را تغییر دهید تا ترجمه روان و قابل فهم باشد.
* **استفاده از واژگان و اصطلاحات مناسب:** از واژگان و اصطلاحاتی استفاده کنید که با سبک نویسنده و لحن متن اصلی همخوانی داشته باشند.
* **بازآفرینی خلاقانه:** ترجمه صرفاً انتقال لغات نیست، بلکه بازآفرینی معنا و مفهوم در زبان دیگر است. از خلاقیت خود برای یافتن بهترین معادلها و عبارات استفاده کنید، اما از اصالت متن اصلی دور نشوید.
**3. ارجاعدهی و ذکر منبع:**
* **استفاده از نقل قول مستقیم (در صورت لزوم):** اگر مجبور به استفاده از بخشهای زیادی از ترجمه دیگری هستید، آن را به صورت نقل قول مستقیم ذکر کنید و منبع را ارجاع دهید. اما سعی کنید این کار را به حداقل برسانید.
* **ذکر نام مترجم اصلی:** در هر صورت، نام مترجم اصلی (در صورت وجود ترجمه قبلی) و نویسنده اصلی را ذکر کنید. این کار نشان دهنده احترام به حقوق آنها و جلوگیری از سرقت ادبی است.
* **استفاده از یادداشتهای مترجم:** اگر تغییراتی در متن ایجاد کردهاید یا توضیحاتی لازم است، از یادداشتهای مترجم (Translator's Notes) استفاده کنید تا خوانندگان از این تغییرات آگاه شوند.
**4. بازبینی و ویرایش:**
* **بازخوانی دقیق:** پس از اتمام ترجمه، متن را با دقت بازخوانی کنید تا از صحت، روانی و اصالت آن مطمئن شوید.
* **مقایسه با متن اصلی:** ترجمه را با متن اصلی مقایسه کنید تا مطمئن شوید که هیچ نکته مهمی از قلم نیفتاده است و ترجمه به درستی انجام شده است.
* **دریافت بازخورد:** از یک ویراستار یا مترجم دیگر بخواهید تا ترجمه شما را بررسی کند و بازخورد ارائه دهد.
**5. استفاده از ابزارهای کمک ترجمه (CAT Tools):**
* ابزارهای CAT (مانند Trados، MemoQ) میتوانند به شما
**1. درک عمیق متن اصلی:**
* **خواندن دقیق و چندباره:** قبل از شروع به ترجمه، متن اصلی را با دقت بخوانید و درک کنید. منظور نویسنده چیست؟ لحن او چگونه است؟ چه اصطلاحات و عبارات خاصی به کار برده است؟
* **تحقیق و جستجو:** اگر با اصطلاحات تخصصی، ارجاعات فرهنگی یا تاریخی ناآشنا هستید، حتماً تحقیق کنید تا درک درستی از آنها پیدا کنید.
* **تجزیه و تحلیل:** متن را به اجزای کوچکتر تقسیم کنید و روابط بین جملات و پاراگرافها را درک کنید.
**2. ترجمه با وفاداری و اصالت:**
* **اجتناب از ترجمه کلمه به کلمه:** ترجمه کلمه به کلمه اغلب منجر به ترجمههای نامفهوم و غیرطبیعی میشود. سعی کنید مفهوم کلی جمله را درک کنید و آن را به زبانی روان و طبیعی در زبان مقصد بیان کنید.
* **تغییر ساختار جملات در صورت نیاز:** ساختار جملات در زبانهای مختلف متفاوت است. گاهی اوقات لازم است ساختار جمله را تغییر دهید تا ترجمه روان و قابل فهم باشد.
* **استفاده از واژگان و اصطلاحات مناسب:** از واژگان و اصطلاحاتی استفاده کنید که با سبک نویسنده و لحن متن اصلی همخوانی داشته باشند.
* **بازآفرینی خلاقانه:** ترجمه صرفاً انتقال لغات نیست، بلکه بازآفرینی معنا و مفهوم در زبان دیگر است. از خلاقیت خود برای یافتن بهترین معادلها و عبارات استفاده کنید، اما از اصالت متن اصلی دور نشوید.
**3. ارجاعدهی و ذکر منبع:**
* **استفاده از نقل قول مستقیم (در صورت لزوم):** اگر مجبور به استفاده از بخشهای زیادی از ترجمه دیگری هستید، آن را به صورت نقل قول مستقیم ذکر کنید و منبع را ارجاع دهید. اما سعی کنید این کار را به حداقل برسانید.
* **ذکر نام مترجم اصلی:** در هر صورت، نام مترجم اصلی (در صورت وجود ترجمه قبلی) و نویسنده اصلی را ذکر کنید. این کار نشان دهنده احترام به حقوق آنها و جلوگیری از سرقت ادبی است.
* **استفاده از یادداشتهای مترجم:** اگر تغییراتی در متن ایجاد کردهاید یا توضیحاتی لازم است، از یادداشتهای مترجم (Translator's Notes) استفاده کنید تا خوانندگان از این تغییرات آگاه شوند.
**4. بازبینی و ویرایش:**
* **بازخوانی دقیق:** پس از اتمام ترجمه، متن را با دقت بازخوانی کنید تا از صحت، روانی و اصالت آن مطمئن شوید.
* **مقایسه با متن اصلی:** ترجمه را با متن اصلی مقایسه کنید تا مطمئن شوید که هیچ نکته مهمی از قلم نیفتاده است و ترجمه به درستی انجام شده است.
* **دریافت بازخورد:** از یک ویراستار یا مترجم دیگر بخواهید تا ترجمه شما را بررسی کند و بازخورد ارائه دهد.
**5. استفاده از ابزارهای کمک ترجمه (CAT Tools):**
* ابزارهای CAT (مانند Trados، MemoQ) میتوانند به شما
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- آیا میتوانم بدون اینترنت ترجمه کنم
- ترجمه همزمان در کنفرانسها چطور انجام میشود
- آیا ترجمه کتاب نیاز به مجوز دارد
- چگونه ترجمهام را برای انتشار آماده کنم
- چطور اعتماد به نفس در ترجمه پیدا کنم
- چه ابزارهایی برای اصلاح ترجمه وجود دارد
- ترجمه متون دانشگاهی را از کجا شروع کنم
- آیا داشتن مدرک آیلتس در ترجمه مفید است
- چگونه در آزمونهای ترجمه موفق باشم
- ترجمه فریلنسر چه مزایا و معایبی دارد
- چه تفاوتی بین ترجمه آزاد و اقتباسی وجود دارد