- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- چگونه ترجمهام را برای انتشار آماده کنم
چگونه ترجمهام را برای انتشار آماده کنم
خلاصه
1404/07/10
آمادهسازی یک ترجمه برای انتشار فرآیندی چند مرحلهای است که شامل ویرایش، بازبینی، قالببندی و در نهایت، یافتن یک ناشر یا راهی برای انتشار مستقل میشود. در اینجا یک راهنمای جامع
آمادهسازی یک ترجمه برای انتشار فرآیندی چند مرحلهای است که شامل ویرایش، بازبینی، قالببندی و در نهایت، یافتن یک ناشر یا راهی برای انتشار مستقل میشود. در اینجا یک راهنمای جامع برای کمک به شما در این مسیر ارائه میشود:
**1. ویرایش و بازبینی:**
* **ویرایش توسط خودتان (Self-Editing):**
* **استراحت دهید:** پس از اتمام ترجمه، چند روز یا حتی یک هفته به آن استراحت دهید تا با ذهنی تازه به آن نگاه کنید.
* **با صدای بلند بخوانید:** این کار به شما کمک میکند تا جملات ناهموار، اشتباهات دستوری و مشکلات ریتم را تشخیص دهید.
* **به دنبال ناسازگاریها باشید:** اطمینان حاصل کنید که اصطلاحات کلیدی، اسامی خاص و اعداد در سراسر متن یکسان ترجمه شدهاند.
* **از ابزارهای ویرایش استفاده کنید:** نرمافزارهایی مانند Grammarly یا ProWritingAid میتوانند به شناسایی اشتباهات املایی، گرامری و سبک نگارش کمک کنند.
* **ویرایش توسط ویراستار حرفهای (Professional Editing):**
* **اهمیت ویراستار:** یک ویراستار حرفهای با تجربه در ترجمه میتواند اشتباهاتی را پیدا کند که شما از آنها غافل بودهاید، و همچنین پیشنهاداتی برای بهبود سبک و روانی متن ارائه دهد.
* **انواع ویراستاری:**
* **ویراستاری دستوری (Copy Editing):** تمرکز بر اشتباهات گرامری، املایی، نشانهگذاری و نگارش.
* **ویراستاری زبانی (Line Editing):** تمرکز بر سبک نگارش، وضوح، ریتم و روانی متن.
* **ویراستاری محتوایی (Content Editing):** تمرکز بر سازماندهی منطقی متن، صحت اطلاعات و مخاطبپسندی.
* **انتخاب ویراستار:** به دنبال ویراستاری باشید که در ژانر و موضوع مورد نظر شما تخصص داشته باشد و تجربه کار با ترجمهها را داشته باشد.
* **بازبینی توسط فرد دیگر (Proofreading):**
* **وظیفه بازبین:** بازبین آخرین مرحله بررسی است و وظیفه آن یافتن اشتباهات تایپی، اشتباهات جزئی و ناسازگاریهای کوچک است که از چشم ویراستار پنهان ماندهاند.
* **انتخاب بازبین:** بهتر است بازبین فردی با دقت بالا و آشنا به زبان مبدأ و مقصد باشد.
**2. قالببندی و استایل:**
* **راهنمای استایل (Style Guide):** اگر ناشر یا مجلهای که قصد دارید ترجمه خود را به آن ارائه دهید، راهنمای استایل خاصی دارد، حتماً آن را به دقت مطالعه و رعایت کنید.
* **فونت و اندازه فونت:** از فونت و اندازه فونتی استفاده کنید که خوانا و حرفهای باشد. فونتهای رایج برای متنهای چاپی شامل Times New Roman و Arial با اندازه 12 هستند.
* **فاصلهگذاری:** از فاصلهگذاری مناسب بین خطوط، پاراگرافها و بخشها استفاده کنید تا خوانایی متن افزایش یابد.
* **عنوانها و زیرعنوانها:** از عنوانها و زیرعنوانها برای سازماندهی متن و راهنمایی خواننده استفاده کنید.
* **پانویسها و ارجاعات:** اگر از پانویس یا ارجاع
**1. ویرایش و بازبینی:**
* **ویرایش توسط خودتان (Self-Editing):**
* **استراحت دهید:** پس از اتمام ترجمه، چند روز یا حتی یک هفته به آن استراحت دهید تا با ذهنی تازه به آن نگاه کنید.
* **با صدای بلند بخوانید:** این کار به شما کمک میکند تا جملات ناهموار، اشتباهات دستوری و مشکلات ریتم را تشخیص دهید.
* **به دنبال ناسازگاریها باشید:** اطمینان حاصل کنید که اصطلاحات کلیدی، اسامی خاص و اعداد در سراسر متن یکسان ترجمه شدهاند.
* **از ابزارهای ویرایش استفاده کنید:** نرمافزارهایی مانند Grammarly یا ProWritingAid میتوانند به شناسایی اشتباهات املایی، گرامری و سبک نگارش کمک کنند.
* **ویرایش توسط ویراستار حرفهای (Professional Editing):**
* **اهمیت ویراستار:** یک ویراستار حرفهای با تجربه در ترجمه میتواند اشتباهاتی را پیدا کند که شما از آنها غافل بودهاید، و همچنین پیشنهاداتی برای بهبود سبک و روانی متن ارائه دهد.
* **انواع ویراستاری:**
* **ویراستاری دستوری (Copy Editing):** تمرکز بر اشتباهات گرامری، املایی، نشانهگذاری و نگارش.
* **ویراستاری زبانی (Line Editing):** تمرکز بر سبک نگارش، وضوح، ریتم و روانی متن.
* **ویراستاری محتوایی (Content Editing):** تمرکز بر سازماندهی منطقی متن، صحت اطلاعات و مخاطبپسندی.
* **انتخاب ویراستار:** به دنبال ویراستاری باشید که در ژانر و موضوع مورد نظر شما تخصص داشته باشد و تجربه کار با ترجمهها را داشته باشد.
* **بازبینی توسط فرد دیگر (Proofreading):**
* **وظیفه بازبین:** بازبین آخرین مرحله بررسی است و وظیفه آن یافتن اشتباهات تایپی، اشتباهات جزئی و ناسازگاریهای کوچک است که از چشم ویراستار پنهان ماندهاند.
* **انتخاب بازبین:** بهتر است بازبین فردی با دقت بالا و آشنا به زبان مبدأ و مقصد باشد.
**2. قالببندی و استایل:**
* **راهنمای استایل (Style Guide):** اگر ناشر یا مجلهای که قصد دارید ترجمه خود را به آن ارائه دهید، راهنمای استایل خاصی دارد، حتماً آن را به دقت مطالعه و رعایت کنید.
* **فونت و اندازه فونت:** از فونت و اندازه فونتی استفاده کنید که خوانا و حرفهای باشد. فونتهای رایج برای متنهای چاپی شامل Times New Roman و Arial با اندازه 12 هستند.
* **فاصلهگذاری:** از فاصلهگذاری مناسب بین خطوط، پاراگرافها و بخشها استفاده کنید تا خوانایی متن افزایش یابد.
* **عنوانها و زیرعنوانها:** از عنوانها و زیرعنوانها برای سازماندهی متن و راهنمایی خواننده استفاده کنید.
* **پانویسها و ارجاعات:** اگر از پانویس یا ارجاع
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- چطور اعتماد به نفس در ترجمه پیدا کنم
- چه ابزارهایی برای اصلاح ترجمه وجود دارد
- ترجمه متون دانشگاهی را از کجا شروع کنم
- آیا داشتن مدرک آیلتس در ترجمه مفید است
- چگونه در آزمونهای ترجمه موفق باشم
- ترجمه فریلنسر چه مزایا و معایبی دارد
- چه تفاوتی بین ترجمه آزاد و اقتباسی وجود دارد
- ترجمه تخصصی روانشناسی چگونه است
- چگونه در ترجمه از کلمات پرتکرار اجتناب کنیم
- آیا مترجم باید نویسنده خوبی باشد
- چطور مترجم داستان کوتاه بشوم