- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- چه ابزارهایی برای اصلاح ترجمه وجود دارد
چه ابزارهایی برای اصلاح ترجمه وجود دارد
خلاصه
1404/07/08
ابزارهای مختلفی برای اصلاح ترجمه وجود دارند که میتوان آنها را به دستههای زیر تقسیم کرد: **1. ابزارهای بررسی املا و گرامر:** * **Microsoft Word:** ویرایشگر متن محبوب که ق
ابزارهای مختلفی برای اصلاح ترجمه وجود دارند که میتوان آنها را به دستههای زیر تقسیم کرد:
**1. ابزارهای بررسی املا و گرامر:**
* **Microsoft Word:** ویرایشگر متن محبوب که قابلیتهای بررسی املا و گرامر ابتدایی را ارائه میدهد.
* **Grammarly:** ابزاری آنلاین و افزونه مرورگر که املا، گرامر، نشانهگذاری و سبک نوشتار را بررسی میکند و پیشنهادات اصلاحی ارائه میدهد.
* **ProWritingAid:** ابزاری مشابه Grammarly که تمرکز بیشتری بر بهبود سبک و وضوح متن دارد.
* **LanguageTool:** ابزاری متنباز و رایگان که املا، گرامر و سبک را بررسی میکند و از زبانهای مختلفی پشتیبانی میکند.
**2. ابزارهای CAT (Translation Memory):**
* **Trados Studio:** یکی از محبوبترین ابزارهای CAT که امکان ذخیره و استفاده مجدد از ترجمههای قبلی را فراهم میکند و به یکپارچگی و سرعت ترجمه کمک میکند.
* **memoQ:** ابزاری مشابه Trados Studio که امکانات مدیریت پروژه، تضمین کیفیت و همکاری تیمی را ارائه میدهد.
* **Across Language Server:** ابزاری جامع برای مدیریت ترجمه که شامل ابزارهای CAT، مدیریت اصطلاحات و گردش کار است.
* **Smartcat:** یک پلتفرم ترجمه مبتنی بر ابر که امکانات CAT، مدیریت پروژه و همکاری تیمی را ارائه میدهد.
**3. ابزارهای QA (Quality Assurance):**
* **Xbench:** ابزاری قدرتمند برای بررسی کیفیت ترجمه که امکان بررسی اصطلاحات، یکپارچگی ترجمه، املا، گرامر و سبک را فراهم میکند.
* **ErrorSpy:** ابزاری برای بررسی کیفیت ترجمه که بر شناسایی اشتباهات رایج در ترجمه تمرکز دارد.
**4. فرهنگ لغتها و اصطلاحنامهها:**
* **Dictionary.com:** یک فرهنگ لغت آنلاین جامع که تعاریف، مترادفها، متضادها و تلفظ لغات را ارائه میدهد.
* **Merriam-Webster:** یک فرهنگ لغت آنلاین معتبر که تعاریف، تاریخچه لغات و مثالهای کاربردی را ارائه میدهد.
* **Termium Plus:** یک پایگاه داده اصطلاحشناسی دولتی کانادا که اصطلاحات تخصصی در حوزههای مختلف را ارائه میدهد.
* **IATE (InterActive Terminology for Europe):** پایگاه داده اصطلاحشناسی اتحادیه اروپا که اصطلاحات تخصصی در حوزههای مختلف را ارائه میدهد.
**5. ابزارهای تخصصی:**
* **ابزارهای بررسی سبک:** برخی ابزارها بر بررسی سبک نوشتار و ارائه پیشنهادات برای بهبود وضوح، لحن و انسجام متن تمرکز دارند.
* **ابزارهای بررسی اصطلاحات:** این ابزارها به مترجمان کمک میکنند تا از اصطلاحات صحیح و یکنواخت در طول ترجمه استفاده کنند.
* **ابزارهای بررسی ترجمه ماشینی:** این ابزارها به مترجمان کمک میکنند تا خروجی ترجمه ماشینی را بررسی و اصلاح کنند.
**نکات مهم در انتخاب ابزار:**
* **زبانهای مورد پشتیبانی:** اطمینان حاصل کنید که ابزار از زبانهای مبدأ و مقصد شما پشتیبانی میکند.
* **نوع متن:** برخی ابزارها برای انواع خاصی از متن (مانند متنهای فنی یا حقوقی) مناسبتر هستند.
* **بودجه:** برخی ابزارها رایگان هستند، در حالی که برخی دیگر نیاز به پرداخت هزینه
**1. ابزارهای بررسی املا و گرامر:**
* **Microsoft Word:** ویرایشگر متن محبوب که قابلیتهای بررسی املا و گرامر ابتدایی را ارائه میدهد.
* **Grammarly:** ابزاری آنلاین و افزونه مرورگر که املا، گرامر، نشانهگذاری و سبک نوشتار را بررسی میکند و پیشنهادات اصلاحی ارائه میدهد.
* **ProWritingAid:** ابزاری مشابه Grammarly که تمرکز بیشتری بر بهبود سبک و وضوح متن دارد.
* **LanguageTool:** ابزاری متنباز و رایگان که املا، گرامر و سبک را بررسی میکند و از زبانهای مختلفی پشتیبانی میکند.
**2. ابزارهای CAT (Translation Memory):**
* **Trados Studio:** یکی از محبوبترین ابزارهای CAT که امکان ذخیره و استفاده مجدد از ترجمههای قبلی را فراهم میکند و به یکپارچگی و سرعت ترجمه کمک میکند.
* **memoQ:** ابزاری مشابه Trados Studio که امکانات مدیریت پروژه، تضمین کیفیت و همکاری تیمی را ارائه میدهد.
* **Across Language Server:** ابزاری جامع برای مدیریت ترجمه که شامل ابزارهای CAT، مدیریت اصطلاحات و گردش کار است.
* **Smartcat:** یک پلتفرم ترجمه مبتنی بر ابر که امکانات CAT، مدیریت پروژه و همکاری تیمی را ارائه میدهد.
**3. ابزارهای QA (Quality Assurance):**
* **Xbench:** ابزاری قدرتمند برای بررسی کیفیت ترجمه که امکان بررسی اصطلاحات، یکپارچگی ترجمه، املا، گرامر و سبک را فراهم میکند.
* **ErrorSpy:** ابزاری برای بررسی کیفیت ترجمه که بر شناسایی اشتباهات رایج در ترجمه تمرکز دارد.
**4. فرهنگ لغتها و اصطلاحنامهها:**
* **Dictionary.com:** یک فرهنگ لغت آنلاین جامع که تعاریف، مترادفها، متضادها و تلفظ لغات را ارائه میدهد.
* **Merriam-Webster:** یک فرهنگ لغت آنلاین معتبر که تعاریف، تاریخچه لغات و مثالهای کاربردی را ارائه میدهد.
* **Termium Plus:** یک پایگاه داده اصطلاحشناسی دولتی کانادا که اصطلاحات تخصصی در حوزههای مختلف را ارائه میدهد.
* **IATE (InterActive Terminology for Europe):** پایگاه داده اصطلاحشناسی اتحادیه اروپا که اصطلاحات تخصصی در حوزههای مختلف را ارائه میدهد.
**5. ابزارهای تخصصی:**
* **ابزارهای بررسی سبک:** برخی ابزارها بر بررسی سبک نوشتار و ارائه پیشنهادات برای بهبود وضوح، لحن و انسجام متن تمرکز دارند.
* **ابزارهای بررسی اصطلاحات:** این ابزارها به مترجمان کمک میکنند تا از اصطلاحات صحیح و یکنواخت در طول ترجمه استفاده کنند.
* **ابزارهای بررسی ترجمه ماشینی:** این ابزارها به مترجمان کمک میکنند تا خروجی ترجمه ماشینی را بررسی و اصلاح کنند.
**نکات مهم در انتخاب ابزار:**
* **زبانهای مورد پشتیبانی:** اطمینان حاصل کنید که ابزار از زبانهای مبدأ و مقصد شما پشتیبانی میکند.
* **نوع متن:** برخی ابزارها برای انواع خاصی از متن (مانند متنهای فنی یا حقوقی) مناسبتر هستند.
* **بودجه:** برخی ابزارها رایگان هستند، در حالی که برخی دیگر نیاز به پرداخت هزینه
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- ترجمه متون دانشگاهی را از کجا شروع کنم
- آیا داشتن مدرک آیلتس در ترجمه مفید است
- چگونه در آزمونهای ترجمه موفق باشم
- ترجمه فریلنسر چه مزایا و معایبی دارد
- چه تفاوتی بین ترجمه آزاد و اقتباسی وجود دارد
- ترجمه تخصصی روانشناسی چگونه است
- چگونه در ترجمه از کلمات پرتکرار اجتناب کنیم
- آیا مترجم باید نویسنده خوبی باشد
- چطور مترجم داستان کوتاه بشوم
- ترجمه کتاب در ایران چه محدودیتهایی دارد
- ترجمههای ادبی را چطور میتوان بازآفرینی کرد