- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- چه تفاوتی بین ترجمه آزاد و اقتباسی وجود دارد
چه تفاوتی بین ترجمه آزاد و اقتباسی وجود دارد
خلاصه
1404/07/01
درک تفاوت بین ترجمه آزاد و ترجمه اقتباسی (یا اقتباس) نیازمند توجه به میزان وفاداری به متن اصلی و هدف از ترجمه است. در اینجا به تفصیل به این دو نوع ترجمه میپردازیم: **ترجمه آز
درک تفاوت بین ترجمه آزاد و ترجمه اقتباسی (یا اقتباس) نیازمند توجه به میزان وفاداری به متن اصلی و هدف از ترجمه است. در اینجا به تفصیل به این دو نوع ترجمه میپردازیم:
**ترجمه آزاد (Free Translation)**
* **تعریف:** ترجمه آزاد به نوعی از ترجمه گفته میشود که مترجم تلاش میکند معنا و مفهوم کلی متن اصلی را به زبان مقصد منتقل کند، اما لزوماً به ساختار جملات، اصطلاحات و واژگان دقیق متن اصلی وفادار نیست.
* **هدف:** هدف اصلی در ترجمه آزاد، انتقال پیام و تأثیر متن اصلی به مخاطب زبان مقصد به شکلی طبیعی و قابل فهم است، حتی اگر این امر مستلزم تغییراتی در ساختار و بیان باشد.
* **ویژگیها:**
* **تأکید بر معنا و مفهوم:** مهمترین جنبه، انتقال صحیح معنای متن اصلی است.
* **انعطافپذیری در ساختار:** مترجم میتواند ساختار جملات را تغییر دهد تا متن در زبان مقصد روانتر و طبیعیتر به نظر برسد.
* **جایگزینی اصطلاحات:** اصطلاحات و عبارات خاص فرهنگی ممکن است با معادلهای مناسب در زبان مقصد جایگزین شوند.
* **حذف یا اضافه کردن جزئیات:** گاهی اوقات برای وضوح بیشتر یا انطباق با فرهنگ مقصد، جزئیاتی حذف یا اضافه میشوند.
* **کاربرد:** ترجمه آزاد معمولاً در مواردی استفاده میشود که هدف، انتقال پیام به مخاطب عام است و دقت لغوی اهمیت کمتری دارد، مانند:
* ترجمه مقالات عمومی
* ترجمه اخبار
* ترجمه کتابهای غیرتخصصی
**ترجمه اقتباسی (Adaptation)**
* **تعریف:** ترجمه اقتباسی (یا اقتباس) به نوعی از ترجمه گفته میشود که مترجم (یا اقتباسگر) تغییرات اساسیتری در متن اصلی ایجاد میکند تا آن را برای مخاطبان جدید یا در یک رسانه جدید مناسب سازد. این تغییرات ممکن است شامل تغییر در شخصیتها، مکانها، زمان، و حتی داستان کلی باشد.
* **هدف:** هدف اصلی در ترجمه اقتباسی، ایجاد یک اثر جدید است که بر اساس متن اصلی ساخته شده، اما به طور قابل توجهی با آن تفاوت دارد.
* **ویژگیها:**
* **تغییرات اساسی در محتوا:** ممکن است شخصیتها، مکانها، زمان، یا حتی پیرنگ داستان تغییر کند.
* **تطبیق با فرهنگ مقصد:** اقتباسگر تلاش میکند تا متن را با ارزشها، باورها، و انتظارات فرهنگی مخاطبان جدید هماهنگ کند.
* **مناسبسازی برای رسانه جدید:** اگر متن برای یک رسانه جدید (مانند فیلم، تئاتر، یا بازی ویدیویی) اقتباس میشود، تغییرات لازم برای این رسانه اعمال میشوند.
* **ایجاد یک اثر جدید:** اقتباسگر در واقع یک اثر جدید خلق میکند که از متن اصلی الهام گرفته شده است.
* **کاربرد:** ترجمه اقتباسی معمولاً در موارد زیر استفاده میشود:
* تبدیل یک رمان به فیلم یا سریال
* تبدیل یک نمایشنامه به اپرا
* تبدیل یک کتاب کودک به انیمیشن
* بازنویسی یک داستان قدیمی برای مخاطبان امروزی
**تفاوتهای کلیدی در یک نگاه:**
| ویژگی | ترجمه آزاد | ترجمه اقتباسی
**ترجمه آزاد (Free Translation)**
* **تعریف:** ترجمه آزاد به نوعی از ترجمه گفته میشود که مترجم تلاش میکند معنا و مفهوم کلی متن اصلی را به زبان مقصد منتقل کند، اما لزوماً به ساختار جملات، اصطلاحات و واژگان دقیق متن اصلی وفادار نیست.
* **هدف:** هدف اصلی در ترجمه آزاد، انتقال پیام و تأثیر متن اصلی به مخاطب زبان مقصد به شکلی طبیعی و قابل فهم است، حتی اگر این امر مستلزم تغییراتی در ساختار و بیان باشد.
* **ویژگیها:**
* **تأکید بر معنا و مفهوم:** مهمترین جنبه، انتقال صحیح معنای متن اصلی است.
* **انعطافپذیری در ساختار:** مترجم میتواند ساختار جملات را تغییر دهد تا متن در زبان مقصد روانتر و طبیعیتر به نظر برسد.
* **جایگزینی اصطلاحات:** اصطلاحات و عبارات خاص فرهنگی ممکن است با معادلهای مناسب در زبان مقصد جایگزین شوند.
* **حذف یا اضافه کردن جزئیات:** گاهی اوقات برای وضوح بیشتر یا انطباق با فرهنگ مقصد، جزئیاتی حذف یا اضافه میشوند.
* **کاربرد:** ترجمه آزاد معمولاً در مواردی استفاده میشود که هدف، انتقال پیام به مخاطب عام است و دقت لغوی اهمیت کمتری دارد، مانند:
* ترجمه مقالات عمومی
* ترجمه اخبار
* ترجمه کتابهای غیرتخصصی
**ترجمه اقتباسی (Adaptation)**
* **تعریف:** ترجمه اقتباسی (یا اقتباس) به نوعی از ترجمه گفته میشود که مترجم (یا اقتباسگر) تغییرات اساسیتری در متن اصلی ایجاد میکند تا آن را برای مخاطبان جدید یا در یک رسانه جدید مناسب سازد. این تغییرات ممکن است شامل تغییر در شخصیتها، مکانها، زمان، و حتی داستان کلی باشد.
* **هدف:** هدف اصلی در ترجمه اقتباسی، ایجاد یک اثر جدید است که بر اساس متن اصلی ساخته شده، اما به طور قابل توجهی با آن تفاوت دارد.
* **ویژگیها:**
* **تغییرات اساسی در محتوا:** ممکن است شخصیتها، مکانها، زمان، یا حتی پیرنگ داستان تغییر کند.
* **تطبیق با فرهنگ مقصد:** اقتباسگر تلاش میکند تا متن را با ارزشها، باورها، و انتظارات فرهنگی مخاطبان جدید هماهنگ کند.
* **مناسبسازی برای رسانه جدید:** اگر متن برای یک رسانه جدید (مانند فیلم، تئاتر، یا بازی ویدیویی) اقتباس میشود، تغییرات لازم برای این رسانه اعمال میشوند.
* **ایجاد یک اثر جدید:** اقتباسگر در واقع یک اثر جدید خلق میکند که از متن اصلی الهام گرفته شده است.
* **کاربرد:** ترجمه اقتباسی معمولاً در موارد زیر استفاده میشود:
* تبدیل یک رمان به فیلم یا سریال
* تبدیل یک نمایشنامه به اپرا
* تبدیل یک کتاب کودک به انیمیشن
* بازنویسی یک داستان قدیمی برای مخاطبان امروزی
**تفاوتهای کلیدی در یک نگاه:**
| ویژگی | ترجمه آزاد | ترجمه اقتباسی
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- ترجمه تخصصی روانشناسی چگونه است
- چگونه در ترجمه از کلمات پرتکرار اجتناب کنیم
- آیا مترجم باید نویسنده خوبی باشد
- چطور مترجم داستان کوتاه بشوم
- ترجمه کتاب در ایران چه محدودیتهایی دارد
- ترجمههای ادبی را چطور میتوان بازآفرینی کرد
- چگونه مهارت تحلیل متن را برای ترجمه تقویت کنیم
- ترجمه مجلات علمی چه ویژگیهایی دارد
- آیا مترجمها باید لهجه بلد باشند
- ترجمه همزمان را چطور تمرین کنیم
- چگونه با ترجمه به کودکان آموزش بدهم