- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- چطور ترجمه را در رزومهام قوی بنویسم
چطور ترجمه را در رزومهام قوی بنویسم
خلاصه
1404/05/24
برای اینکه ترجمه را در رزومهتان قوی بنویسید، باید به چند نکته کلیدی توجه کنید: **1. بخش مهارتها (Skills):** * **مهارتهای زبانی:** * به وضوح زبانهایی که به آنها ت
برای اینکه ترجمه را در رزومهتان قوی بنویسید، باید به چند نکته کلیدی توجه کنید:
**1. بخش مهارتها (Skills):**
* **مهارتهای زبانی:**
* به وضوح زبانهایی که به آنها تسلط دارید (زبان مبدأ و مقصد) را ذکر کنید. سطح تسلط خود را به طور دقیق مشخص کنید. به جای عبارات کلی مانند "مسلط"، از عبارات دقیقتر مانند "مسلط به زبان انگلیسی (Native/C2)" یا "مسلط به زبان انگلیسی (Advanced/C1) - ترجمه تخصصی در زمینه بازاریابی" استفاده کنید.
* اگر مدرک زبان معتبری دارید (مانند IELTS، TOEFL، DELE، DALF و غیره)، حتماً آن را ذکر کنید.
* **مهارتهای ترجمه:**
* به جای ذکر صرفاً "ترجمه"، مهارتهای خاص خود را در این زمینه برجسته کنید. به عنوان مثال:
* ترجمه تخصصی متون فنی، حقوقی، پزشکی، بازاریابی و غیره (زمینه تخصصی خود را ذکر کنید)
* ویراستاری و بازخوانی متون ترجمه شده
* ترجمه همزمان و شفاهی
* ترجمه زیرنویس و دوبله
* آشنایی با ابزارهای CAT (مانند Trados، memoQ، SDL MultiTerm)
* آشنایی با اصطلاحات تخصصی در زمینههای مختلف
* توانایی تحقیق و جستجو برای یافتن معادلهای دقیق
* مهارت در بومیسازی (Localization) محتوا
* **مهارتهای نرم (Soft Skills):**
* این مهارتها به اندازه مهارتهای فنی مهم هستند و نشان میدهند که شما یک مترجم حرفهای هستید. به عنوان مثال:
* دقت و توجه به جزئیات
* مدیریت زمان و تحویل به موقع پروژهها
* توانایی کار به صورت مستقل و تیمی
* مهارتهای ارتباطی قوی (برای ارتباط با مشتریان و درک نیازهای آنها)
* حل مسئله و یافتن راه حلهای مناسب برای چالشهای ترجمه
**2. بخش سوابق کاری (Work Experience):**
* **توضیحات دقیق و کمی:**
* به جای نوشتن جملات کلی مانند "انجام ترجمه"، وظایف و دستاوردهای خود را به طور دقیق و کمی شرح دهید. به عنوان مثال:
* "ترجمه بیش از 500 صفحه متن فنی در زمینه مهندسی مکانیک از انگلیسی به فارسی با حفظ دقت و کیفیت بالا"
* "ترجمه و بومیسازی وبسایت شرکت XYZ به زبان آلمانی، که منجر به افزایش 20 درصدی بازدیدکنندگان از آلمان شد."
* "ویراستاری و بازخوانی بیش از 100 مقاله علمی در زمینه پزشکی و ارائه بازخورد سازنده به مترجمان"
* "ترجمه همزمان کنفرانس بینالمللی با موضوع انرژیهای تجدیدپذیر برای بیش از 200 شرکتکننده"
* **استفاده از کلمات کلیدی:**
* در توضیحات خود از کلمات کلیدی مرتبط با شغل مترجمی و زمینههای تخصصی خود استفاده کنید. این کار باعث میشود رزومه شما در جستجوهای آنلاین بهتر دیده شود.
* **تأکید بر نتایج:**
* تا حد امکان، نتایج کار خود را به
**1. بخش مهارتها (Skills):**
* **مهارتهای زبانی:**
* به وضوح زبانهایی که به آنها تسلط دارید (زبان مبدأ و مقصد) را ذکر کنید. سطح تسلط خود را به طور دقیق مشخص کنید. به جای عبارات کلی مانند "مسلط"، از عبارات دقیقتر مانند "مسلط به زبان انگلیسی (Native/C2)" یا "مسلط به زبان انگلیسی (Advanced/C1) - ترجمه تخصصی در زمینه بازاریابی" استفاده کنید.
* اگر مدرک زبان معتبری دارید (مانند IELTS، TOEFL، DELE، DALF و غیره)، حتماً آن را ذکر کنید.
* **مهارتهای ترجمه:**
* به جای ذکر صرفاً "ترجمه"، مهارتهای خاص خود را در این زمینه برجسته کنید. به عنوان مثال:
* ترجمه تخصصی متون فنی، حقوقی، پزشکی، بازاریابی و غیره (زمینه تخصصی خود را ذکر کنید)
* ویراستاری و بازخوانی متون ترجمه شده
* ترجمه همزمان و شفاهی
* ترجمه زیرنویس و دوبله
* آشنایی با ابزارهای CAT (مانند Trados، memoQ، SDL MultiTerm)
* آشنایی با اصطلاحات تخصصی در زمینههای مختلف
* توانایی تحقیق و جستجو برای یافتن معادلهای دقیق
* مهارت در بومیسازی (Localization) محتوا
* **مهارتهای نرم (Soft Skills):**
* این مهارتها به اندازه مهارتهای فنی مهم هستند و نشان میدهند که شما یک مترجم حرفهای هستید. به عنوان مثال:
* دقت و توجه به جزئیات
* مدیریت زمان و تحویل به موقع پروژهها
* توانایی کار به صورت مستقل و تیمی
* مهارتهای ارتباطی قوی (برای ارتباط با مشتریان و درک نیازهای آنها)
* حل مسئله و یافتن راه حلهای مناسب برای چالشهای ترجمه
**2. بخش سوابق کاری (Work Experience):**
* **توضیحات دقیق و کمی:**
* به جای نوشتن جملات کلی مانند "انجام ترجمه"، وظایف و دستاوردهای خود را به طور دقیق و کمی شرح دهید. به عنوان مثال:
* "ترجمه بیش از 500 صفحه متن فنی در زمینه مهندسی مکانیک از انگلیسی به فارسی با حفظ دقت و کیفیت بالا"
* "ترجمه و بومیسازی وبسایت شرکت XYZ به زبان آلمانی، که منجر به افزایش 20 درصدی بازدیدکنندگان از آلمان شد."
* "ویراستاری و بازخوانی بیش از 100 مقاله علمی در زمینه پزشکی و ارائه بازخورد سازنده به مترجمان"
* "ترجمه همزمان کنفرانس بینالمللی با موضوع انرژیهای تجدیدپذیر برای بیش از 200 شرکتکننده"
* **استفاده از کلمات کلیدی:**
* در توضیحات خود از کلمات کلیدی مرتبط با شغل مترجمی و زمینههای تخصصی خود استفاده کنید. این کار باعث میشود رزومه شما در جستجوهای آنلاین بهتر دیده شود.
* **تأکید بر نتایج:**
* تا حد امکان، نتایج کار خود را به
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- ترجمه متون دینی چگونه انجام میشود
- آیا ترجمه به زبان مادری راحتتر است
- چه سایتهایی ترجمه پروژه میدهند
- چگونه به عنوان مترجم فریلنسر موفق باشم
- ترجمه زیرنویس فیلم چه قوانینی دارد
- چطور در ترجمه تعادل بین دقت و روانی برقرار کنم
- آیا یادگیری زبان برای ترجمه کافی است
- چطور به ترجمه عبارات اصطلاحی مسلط شوم
- ترجمه تخصصی مهندسی چطور انجام میشود
- در ترجمه حفظ لحن نویسنده چطور ممکن است
- چطور واژهنامه شخصی برای ترجمه بسازم