ترجمه زیرنویس فیلم چه قوانینی دارد

خلاصه
1404/05/19

قوانین ترجمه زیرنویس فیلم بسیار گسترده و متنوع هستند، اما در اینجا مهم‌ترین و اصلی‌ترین آن‌ها را دسته‌بندی می‌کنیم: **1. دقت و صحت:** * **تطابق با محتوای اصلی:** مهم‌ترین ق



قوانین ترجمه زیرنویس فیلم بسیار گسترده و متنوع هستند، اما در اینجا مهم‌ترین و اصلی‌ترین آن‌ها را دسته‌بندی می‌کنیم:

**1. دقت و صحت:**

* **تطابق با محتوای اصلی:** مهم‌ترین قانون، انتقال دقیق معنا و مفهوم دیالوگ‌ها و عناصر صوتی فیلم است. نباید چیزی را حذف، اضافه یا تحریف کرد.
* **توجه به زبان اصلی:** درک عمیق زبان مبدأ (زبانی که فیلم به آن ساخته شده) ضروری است. این شامل اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها، اشارات فرهنگی و نکات ظریف زبانی می‌شود.
* **تحقیق و بررسی:** مترجم باید در مورد موضوعات تخصصی، اصطلاحات فنی، نام‌های خاص و اشارات فرهنگی فیلم تحقیق کند تا ترجمه دقیق و درستی ارائه دهد.

**2. خوانایی و فهم آسان:**

* **کوتاه و مختصر:** زیرنویس‌ها باید کوتاه و مختصر باشند تا بیننده بتواند همزمان فیلم را تماشا کند و متن را بخواند.
* **انتخاب کلمات ساده و روان:** استفاده از کلمات پیچیده و تخصصی می‌تواند خواندن زیرنویس را دشوار کند. سعی کنید از کلمات ساده و رایج استفاده کنید.
* **رعایت قواعد نگارشی و املایی:** زیرنویس باید بدون غلط املایی و نگارشی باشد. استفاده درست از علائم نگارشی (نقطه، ویرگول، علامت سؤال، و غیره) برای فهم بهتر ضروری است.
* **استفاده از لحن مناسب:** لحن زیرنویس باید با لحن شخصیت‌ها و فضای فیلم مطابقت داشته باشد.

**3. زمان‌بندی و همگام‌سازی:**

* **همگام با دیالوگ:** زیرنویس باید دقیقا همزمان با شروع و پایان دیالوگ ظاهر و ناپدید شود.
* **مدت زمان نمایش:** مدت زمان نمایش زیرنویس باید به اندازه کافی طولانی باشد تا بیننده بتواند آن را بخواند، اما نه آنقدر طولانی که حواس او را از فیلم پرت کند.
* **فاصله بین زیرنویس‌ها:** بین زیرنویس‌ها باید فاصله کافی وجود داشته باشد تا بیننده بتواند هر زیرنویس را به طور جداگانه بخواند.
* **تعداد کاراکتر در خط:** معمولاً یک محدودیت تعداد کاراکتر برای هر خط زیرنویس وجود دارد تا از شلوغ شدن صفحه جلوگیری شود. این تعداد معمولاً بین 35 تا 45 کاراکتر است.

**4. ملاحظات فرهنگی و اجتماعی:**

* **حساسیت فرهنگی:** مترجم باید به تفاوت‌های فرهنگی بین زبان مبدأ و زبان مقصد توجه داشته باشد و از ترجمه کلماتی که ممکن است در فرهنگ مقصد توهین‌آمیز یا نامناسب باشند، خودداری کند.
* **ممیزی و سانسور:** در برخی کشورها، قوانین سختگیرانه‌ای در مورد ممیزی و سانسور وجود دارد. مترجم باید این قوانین را رعایت کند و از ترجمه محتوایی که ممکن است غیرقانونی یا غیراخلاقی تلقی شود، خودداری کند.

**5. قالب‌بندی و ظاهر زیرنویس:**

* **فونت و اندازه فونت:** فونت و اندازه فونت باید به گونه‌ای باشد که زیرنویس به راحتی قابل خواندن باشد. فونت‌های sans-serif مانند Arial یا Helvetica معمولاً استفاده می‌شوند.
* **رنگ زیرنویس:** رنگ زیرنویس باید با پس‌زمینه فیلم کنتراست داشته باشد تا به راحتی قابل دیدن باشد. رنگ سفید یا زرد معمول
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
دفتر ترجمه و تایپ
تایپ/پرینت/ترجمه
بندر عباس
09907110686
دفتر ترجمه و تایپ
سفارش ترجمه انواع متون
خرم‌آباد
09388392634
دفتر ترجمه و تایپ
تایپ و ترجمه با کیفیت بالا و دانشجویی
رشت
09305881060
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه مقالات و متون انگلیسی
گرگان
09116367078
دفتر ترجمه و تایپ
ترجمه،تایپ،پاورپوینت
یاسوج
09927643470


اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.


تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
09907110686 (بندر عباس)
09388392634 (خرم‌آباد )
09233470734 (کرمانشاه )
09359920030 (تهران)
09330636878 (زاهدان )
09104722193 (زنجان )
09383036947 (بجنورد )
09124068358 (تهران)
09390823554 (تهران)
09190435839 (تهران)
09394721181 (تهران)
09399465076 (اصفهان)
09126715820 (تهران)
09208802420 (تهران)