- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- ترجمه زیرنویس فیلم چه قوانینی دارد
ترجمه زیرنویس فیلم چه قوانینی دارد
خلاصه
1404/05/19
قوانین ترجمه زیرنویس فیلم بسیار گسترده و متنوع هستند، اما در اینجا مهمترین و اصلیترین آنها را دستهبندی میکنیم: **1. دقت و صحت:** * **تطابق با محتوای اصلی:** مهمترین ق
قوانین ترجمه زیرنویس فیلم بسیار گسترده و متنوع هستند، اما در اینجا مهمترین و اصلیترین آنها را دستهبندی میکنیم:
**1. دقت و صحت:**
* **تطابق با محتوای اصلی:** مهمترین قانون، انتقال دقیق معنا و مفهوم دیالوگها و عناصر صوتی فیلم است. نباید چیزی را حذف، اضافه یا تحریف کرد.
* **توجه به زبان اصلی:** درک عمیق زبان مبدأ (زبانی که فیلم به آن ساخته شده) ضروری است. این شامل اصطلاحات، ضربالمثلها، اشارات فرهنگی و نکات ظریف زبانی میشود.
* **تحقیق و بررسی:** مترجم باید در مورد موضوعات تخصصی، اصطلاحات فنی، نامهای خاص و اشارات فرهنگی فیلم تحقیق کند تا ترجمه دقیق و درستی ارائه دهد.
**2. خوانایی و فهم آسان:**
* **کوتاه و مختصر:** زیرنویسها باید کوتاه و مختصر باشند تا بیننده بتواند همزمان فیلم را تماشا کند و متن را بخواند.
* **انتخاب کلمات ساده و روان:** استفاده از کلمات پیچیده و تخصصی میتواند خواندن زیرنویس را دشوار کند. سعی کنید از کلمات ساده و رایج استفاده کنید.
* **رعایت قواعد نگارشی و املایی:** زیرنویس باید بدون غلط املایی و نگارشی باشد. استفاده درست از علائم نگارشی (نقطه، ویرگول، علامت سؤال، و غیره) برای فهم بهتر ضروری است.
* **استفاده از لحن مناسب:** لحن زیرنویس باید با لحن شخصیتها و فضای فیلم مطابقت داشته باشد.
**3. زمانبندی و همگامسازی:**
* **همگام با دیالوگ:** زیرنویس باید دقیقا همزمان با شروع و پایان دیالوگ ظاهر و ناپدید شود.
* **مدت زمان نمایش:** مدت زمان نمایش زیرنویس باید به اندازه کافی طولانی باشد تا بیننده بتواند آن را بخواند، اما نه آنقدر طولانی که حواس او را از فیلم پرت کند.
* **فاصله بین زیرنویسها:** بین زیرنویسها باید فاصله کافی وجود داشته باشد تا بیننده بتواند هر زیرنویس را به طور جداگانه بخواند.
* **تعداد کاراکتر در خط:** معمولاً یک محدودیت تعداد کاراکتر برای هر خط زیرنویس وجود دارد تا از شلوغ شدن صفحه جلوگیری شود. این تعداد معمولاً بین 35 تا 45 کاراکتر است.
**4. ملاحظات فرهنگی و اجتماعی:**
* **حساسیت فرهنگی:** مترجم باید به تفاوتهای فرهنگی بین زبان مبدأ و زبان مقصد توجه داشته باشد و از ترجمه کلماتی که ممکن است در فرهنگ مقصد توهینآمیز یا نامناسب باشند، خودداری کند.
* **ممیزی و سانسور:** در برخی کشورها، قوانین سختگیرانهای در مورد ممیزی و سانسور وجود دارد. مترجم باید این قوانین را رعایت کند و از ترجمه محتوایی که ممکن است غیرقانونی یا غیراخلاقی تلقی شود، خودداری کند.
**5. قالببندی و ظاهر زیرنویس:**
* **فونت و اندازه فونت:** فونت و اندازه فونت باید به گونهای باشد که زیرنویس به راحتی قابل خواندن باشد. فونتهای sans-serif مانند Arial یا Helvetica معمولاً استفاده میشوند.
* **رنگ زیرنویس:** رنگ زیرنویس باید با پسزمینه فیلم کنتراست داشته باشد تا به راحتی قابل دیدن باشد. رنگ سفید یا زرد معمول
**1. دقت و صحت:**
* **تطابق با محتوای اصلی:** مهمترین قانون، انتقال دقیق معنا و مفهوم دیالوگها و عناصر صوتی فیلم است. نباید چیزی را حذف، اضافه یا تحریف کرد.
* **توجه به زبان اصلی:** درک عمیق زبان مبدأ (زبانی که فیلم به آن ساخته شده) ضروری است. این شامل اصطلاحات، ضربالمثلها، اشارات فرهنگی و نکات ظریف زبانی میشود.
* **تحقیق و بررسی:** مترجم باید در مورد موضوعات تخصصی، اصطلاحات فنی، نامهای خاص و اشارات فرهنگی فیلم تحقیق کند تا ترجمه دقیق و درستی ارائه دهد.
**2. خوانایی و فهم آسان:**
* **کوتاه و مختصر:** زیرنویسها باید کوتاه و مختصر باشند تا بیننده بتواند همزمان فیلم را تماشا کند و متن را بخواند.
* **انتخاب کلمات ساده و روان:** استفاده از کلمات پیچیده و تخصصی میتواند خواندن زیرنویس را دشوار کند. سعی کنید از کلمات ساده و رایج استفاده کنید.
* **رعایت قواعد نگارشی و املایی:** زیرنویس باید بدون غلط املایی و نگارشی باشد. استفاده درست از علائم نگارشی (نقطه، ویرگول، علامت سؤال، و غیره) برای فهم بهتر ضروری است.
* **استفاده از لحن مناسب:** لحن زیرنویس باید با لحن شخصیتها و فضای فیلم مطابقت داشته باشد.
**3. زمانبندی و همگامسازی:**
* **همگام با دیالوگ:** زیرنویس باید دقیقا همزمان با شروع و پایان دیالوگ ظاهر و ناپدید شود.
* **مدت زمان نمایش:** مدت زمان نمایش زیرنویس باید به اندازه کافی طولانی باشد تا بیننده بتواند آن را بخواند، اما نه آنقدر طولانی که حواس او را از فیلم پرت کند.
* **فاصله بین زیرنویسها:** بین زیرنویسها باید فاصله کافی وجود داشته باشد تا بیننده بتواند هر زیرنویس را به طور جداگانه بخواند.
* **تعداد کاراکتر در خط:** معمولاً یک محدودیت تعداد کاراکتر برای هر خط زیرنویس وجود دارد تا از شلوغ شدن صفحه جلوگیری شود. این تعداد معمولاً بین 35 تا 45 کاراکتر است.
**4. ملاحظات فرهنگی و اجتماعی:**
* **حساسیت فرهنگی:** مترجم باید به تفاوتهای فرهنگی بین زبان مبدأ و زبان مقصد توجه داشته باشد و از ترجمه کلماتی که ممکن است در فرهنگ مقصد توهینآمیز یا نامناسب باشند، خودداری کند.
* **ممیزی و سانسور:** در برخی کشورها، قوانین سختگیرانهای در مورد ممیزی و سانسور وجود دارد. مترجم باید این قوانین را رعایت کند و از ترجمه محتوایی که ممکن است غیرقانونی یا غیراخلاقی تلقی شود، خودداری کند.
**5. قالببندی و ظاهر زیرنویس:**
* **فونت و اندازه فونت:** فونت و اندازه فونت باید به گونهای باشد که زیرنویس به راحتی قابل خواندن باشد. فونتهای sans-serif مانند Arial یا Helvetica معمولاً استفاده میشوند.
* **رنگ زیرنویس:** رنگ زیرنویس باید با پسزمینه فیلم کنتراست داشته باشد تا به راحتی قابل دیدن باشد. رنگ سفید یا زرد معمول
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- چطور در ترجمه تعادل بین دقت و روانی برقرار کنم
- آیا یادگیری زبان برای ترجمه کافی است
- چطور به ترجمه عبارات اصطلاحی مسلط شوم
- ترجمه تخصصی مهندسی چطور انجام میشود
- در ترجمه حفظ لحن نویسنده چطور ممکن است
- چطور واژهنامه شخصی برای ترجمه بسازم
- آیا ترجمه شعر نیاز به تجربه خاص دارد
- ترجمه ادبیات کودک چه نکاتی دارد
- چگونه از ترجمه لذت ببرم
- چطور به عنوان مترجم استخدام شوم
- ترجمه فنی چه مهارتهایی لازم دارد