- نت ترجمه
- مرکز مقالات
- تفاوت ترجمه شفاهی و کتبی چیست
تفاوت ترجمه شفاهی و کتبی چیست
خلاصه
1404/03/22
ترجمه شفاهی و کتبی هر دو فرآیندهای انتقال معنا از یک زبان (زبان مبدأ) به زبان دیگر (زبان مقصد) هستند، اما تفاوتهای اساسی در نحوه انجام، مهارتهای مورد نیاز و کاربردشان وجود دا
ترجمه شفاهی و کتبی هر دو فرآیندهای انتقال معنا از یک زبان (زبان مبدأ) به زبان دیگر (زبان مقصد) هستند، اما تفاوتهای اساسی در نحوه انجام، مهارتهای مورد نیاز و کاربردشان وجود دارد. در اینجا به مهمترین تفاوتها اشاره میکنم:
**1. رسانه و نحوه ارائه:**
* **ترجمه شفاهی:** انتقال پیام به صورت **گفتاری** است. مترجم شفاهی باید بتواند به طور زنده و همزمان (یا تقریباً همزمان) صحبتهای گوینده را به زبان دیگر برگرداند.
* **ترجمه کتبی:** انتقال پیام به صورت **نوشتاری** است. مترجم کتبی متن را مطالعه میکند و سپس آن را به زبان مقصد مینویسد.
**2. زمان:**
* **ترجمه شفاهی:** معمولاً به صورت **همزمان (همزمان با گوینده) یا پیاپی (بعد از اتمام بخشی از صحبت گوینده)** انجام میشود و فرصت زیادی برای فکر کردن، تحقیق و ویرایش وجود ندارد.
* **ترجمه کتبی:** مترجم **وقت بیشتری** برای بررسی دقیق متن، استفاده از منابع مختلف، ویرایش و اصلاح ترجمه دارد.
**3. دقت و صحت:**
* **ترجمه شفاهی:** به دلیل محدودیت زمان و فشار روانی، ممکن است **دقت کمتری** نسبت به ترجمه کتبی داشته باشد. در ترجمه شفاهی، انتقال مفهوم کلی و اصلی پیام در اولویت است و ممکن است جزئیات و ظرافتها قربانی شوند.
* **ترجمه کتبی:** انتظار میرود **دقت و صحت بالاتری** داشته باشد. مترجم کتبی فرصت دارد تا با دقت و وسواس بیشتری ترجمه را انجام دهد و از منابع مختلف برای اطمینان از صحت ترجمه استفاده کند.
**4. مهارتهای مورد نیاز:**
* **ترجمه شفاهی:**
* **تسلط کامل به هر دو زبان (مبدأ و مقصد):** مترجم باید به سرعت و به طور طبیعی در هر دو زبان صحبت کند.
* **مهارت شنیداری قوی:** توانایی درک سریع و دقیق صحبتهای گوینده، حتی در شرایط نامساعد صوتی.
* **مهارت گفتاری عالی:** توانایی بیان روان و واضح مطالب به زبان مقصد.
* **تسلط بر اصطلاحات تخصصی:** آگاهی از اصطلاحات تخصصی مربوط به موضوع مورد بحث.
* **مهارت مدیریت استرس:** توانایی حفظ خونسردی و تمرکز در شرایط پرفشار.
* **حافظه قوی:** توانایی به خاطر سپردن اطلاعات برای مدت کوتاه.
* **ترجمه کتبی:**
* **تسلط کامل به هر دو زبان (مبدأ و مقصد):** درک عمیق گرامر، واژگان و ساختار هر دو زبان.
* **مهارت نگارش قوی:** توانایی نوشتن متون روان، واضح و جذاب به زبان مقصد.
* **مهارت تحقیق:** توانایی یافتن و استفاده از منابع مختلف برای اطمینان از صحت و دقت ترجمه.
* **مهارت ویرایش:** توانایی بازبینی و اصلاح ترجمه برای بهبود کیفیت آن.
* **دانش تخصصی:** آگاهی از موضوع مورد ترجمه.
* **دقت و توجه به جزئیات:** اهمیت دادن به جزئیات زبانی و معنایی متن.
**5. کاربرد:**
* **ترجمه شفاهی:**
**1. رسانه و نحوه ارائه:**
* **ترجمه شفاهی:** انتقال پیام به صورت **گفتاری** است. مترجم شفاهی باید بتواند به طور زنده و همزمان (یا تقریباً همزمان) صحبتهای گوینده را به زبان دیگر برگرداند.
* **ترجمه کتبی:** انتقال پیام به صورت **نوشتاری** است. مترجم کتبی متن را مطالعه میکند و سپس آن را به زبان مقصد مینویسد.
**2. زمان:**
* **ترجمه شفاهی:** معمولاً به صورت **همزمان (همزمان با گوینده) یا پیاپی (بعد از اتمام بخشی از صحبت گوینده)** انجام میشود و فرصت زیادی برای فکر کردن، تحقیق و ویرایش وجود ندارد.
* **ترجمه کتبی:** مترجم **وقت بیشتری** برای بررسی دقیق متن، استفاده از منابع مختلف، ویرایش و اصلاح ترجمه دارد.
**3. دقت و صحت:**
* **ترجمه شفاهی:** به دلیل محدودیت زمان و فشار روانی، ممکن است **دقت کمتری** نسبت به ترجمه کتبی داشته باشد. در ترجمه شفاهی، انتقال مفهوم کلی و اصلی پیام در اولویت است و ممکن است جزئیات و ظرافتها قربانی شوند.
* **ترجمه کتبی:** انتظار میرود **دقت و صحت بالاتری** داشته باشد. مترجم کتبی فرصت دارد تا با دقت و وسواس بیشتری ترجمه را انجام دهد و از منابع مختلف برای اطمینان از صحت ترجمه استفاده کند.
**4. مهارتهای مورد نیاز:**
* **ترجمه شفاهی:**
* **تسلط کامل به هر دو زبان (مبدأ و مقصد):** مترجم باید به سرعت و به طور طبیعی در هر دو زبان صحبت کند.
* **مهارت شنیداری قوی:** توانایی درک سریع و دقیق صحبتهای گوینده، حتی در شرایط نامساعد صوتی.
* **مهارت گفتاری عالی:** توانایی بیان روان و واضح مطالب به زبان مقصد.
* **تسلط بر اصطلاحات تخصصی:** آگاهی از اصطلاحات تخصصی مربوط به موضوع مورد بحث.
* **مهارت مدیریت استرس:** توانایی حفظ خونسردی و تمرکز در شرایط پرفشار.
* **حافظه قوی:** توانایی به خاطر سپردن اطلاعات برای مدت کوتاه.
* **ترجمه کتبی:**
* **تسلط کامل به هر دو زبان (مبدأ و مقصد):** درک عمیق گرامر، واژگان و ساختار هر دو زبان.
* **مهارت نگارش قوی:** توانایی نوشتن متون روان، واضح و جذاب به زبان مقصد.
* **مهارت تحقیق:** توانایی یافتن و استفاده از منابع مختلف برای اطمینان از صحت و دقت ترجمه.
* **مهارت ویرایش:** توانایی بازبینی و اصلاح ترجمه برای بهبود کیفیت آن.
* **دانش تخصصی:** آگاهی از موضوع مورد ترجمه.
* **دقت و توجه به جزئیات:** اهمیت دادن به جزئیات زبانی و معنایی متن.
**5. کاربرد:**
* **ترجمه شفاهی:**
مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
دفتر ترجمه و تایپ

ترجمه و سرچ متون و مقالات دانشگاهی و مکاتبات شرکتی...
یزد
09912365464
اگر شما هم مرکز تایپ،ترجمه و سایر کسب و کارهای مرتبط دارید با کلیک روی دکمه درج آگهی و نام شما در این صفحه در سایت «نت ترجمه» ثبت نام نموده و سپس خودتان را معرفی کنید.
تلفن مراکز تایپ و ترجمه به ترتیب ستاره در سایت نت ترجمه
سایر مطالب آموزشی سایت نت ترجمه :
- مترجم همزمان شدن چه شرایطی دارد
- چگونه ترجمهام را روانتر کنم
- مهمترین مهارتهای یک مترجم چیست
- ترجمه متون علمی را چطور یاد بگیرم
- چطور میتوانم در خانه تمرین ترجمه کنم
- آیا میتوان بدون مدرک دانشگاهی مترجم شد
- برای ترجمه بهتر چقدر باید زبان مبدأ و مقصد را بلد باشم
- چه منابعی برای تمرین ترجمه پیشنهاد میشود
- ترجمه آزاد با ترجمه تحتاللفظی چه تفاوتی دارد
- از کجا باید ترجمه را یاد بگیرم
- چطور دایره واژگانم را برای ترجمه تقویت کنم